Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



168Traduction - Turc-Anglais - Ormanlarımız oksijen kaynağımızdır. Ormanlarımız...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Ecriture libre - Enfants et adolescents

Titre
Ormanlarımız oksijen kaynağımızdır. Ormanlarımız...
Texte
Proposé par barbi
Langue de départ: Turc

Ormanlarımız oksijen kaynağımızdır. Ormanlarımız yok edersek, o ağaçları yakmak için kesersek, yavaş, yavaş oksijen kaynaklarımız azalır ve artık biz temiz hava soluyamayız.
Ormanlar bekçiyle değil, sevgiyle korunur.
Küresel isinmaya önlemek için sularımız idareli kullanmalıyız. Eğer biz sularımız idaresiz harcarsak, küresel isinma olur ve çok büyük sorunlara yol açar.
Çevre kirliliği: Sizce çevre kirliliği nasıl önleyebiliriz? Maalesef sokaklarda yürüdümüzde çöpleri görebiliriz. Belediye ne kadar çalışsa da yerler çöp dolu, denizlerde de çöpler yavaş yavaş toplanmaya başladı. Sağlıklı bir yaşamak istiyorsak çevreyi kirletmemeliyiz.
En güzel temizlik kirletmemektır.

Titre
Forests are our oxygen source. If we destroy forests and cut the trees...
Traduction
Anglais

Traduit par cheesecake
Langue d'arrivée: Anglais

Forests are our source for oxygen. If we destroy forests and cut the trees in order to burn them, our sources will decrease gradually, and we will not be able to breathe fresh air any more.
Forests cannot be protected by a gatekeeper but by love.
We should use water economically in order to prevent global warming. If we waste water thriftlessly, there will be global warming and this will cause great troubles.
Environmental pollution: How can we prevent environmental pollution according to you? Unfortunately, we can see garbage when we walk on the streets. No matter how hard the municipal employees work, the streets are full of garbage. The garbage in the sea has started to be collected gradually as well. If we want to live a healthy life, we should not pollute the environment.
The best cleaning is not polluting.
Dernière édition ou validation par Chantal - 17 Mars 2009 16:10





Derniers messages

Auteur
Message

17 Mars 2009 08:17

Chantal
Nombre de messages: 878
Cheesecake,
I corrected some small mistakes, but could you look at these please:

How can we prevent environmental pollution for your opinion? --> for your opinion = according to you?

denizlerde de çöpler yavaş yavaş toplanmaya başladı. --> I think you didn't translate denizlerde..



17 Mars 2009 11:57

cheesecake
Nombre de messages: 980
Hi Chantal, yes it's "according to you". And you are right I just forgot to translate denizlerde.. Thank you. Now I shall edit?

17 Mars 2009 16:08

Chantal
Nombre de messages: 878
Yes, I post the main 'mistakes' underneath the post so that I won't get a message from people asking 'why did you change it?' . Thanks for editing