Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Grec - Es mejor estar solo que con actores.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareFrançaisEspagnolItalienAnglaisTurc

Catégorie Expression

Titre
Es mejor estar solo que con actores.
Texte
Proposé par donev7
Langue de départ: Espagnol Traduit par maki_sindja

Es mejor estar solo que con actores.

Attention : Cette traduction n'a pas encore été évaluée par un expert, il est possible qu'elle soit incorrecte !
Titre
Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.
Traduction
Grec

Traduit par User10
Langue d'arrivée: Grec

Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.

Commentaires pour la traduction
<edit> "Καλύτερα να είναι μόνος του κανείς, παρά με υποκριτές." with "Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές." according to Linguistics and kafetzou's suggestions (01/15/2017)</edit>
Dernière édition par Francky5591 - 15 Janvier 2017 13:27





Derniers messages

Auteur
Message

11 Février 2014 23:45

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Well, this was accepted because I had a suggestion from GhiRic who told me this (the actual version) would rather be matching the meaning than the literal translation does (in which you can see the word "acteur" )

I still can edit the French version with the literal translation instead, the experts into every other languages will do the same and the problem will be fixed, what is your opinion Laura

10 Février 2014 20:20

kafetzou
Nombre de messages: 7963
What do you mean by "the actual version", Franck?

11 Février 2014 23:38

Francky5591
Nombre de messages: 12396
The one you can actually see

12 Février 2014 03:15

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I still don't understand where this version came from, and yes, I think we should make the changes.

Which one was the original language, and did it mention actors or bad company?

12 Février 2014 13:26

Francky5591
Nombre de messages: 12396
The original is the Bulgarian version, and it mentions actors, not bad company (well, at least according to "google translate"

*Where it comes from : have a look to the link I posted, you will see what was said in the discussion area.

12 Février 2014 18:59

kafetzou
Nombre de messages: 7963
User10, can you change this translation to match the new (orginal) version?

25 Avril 2014 21:34

prasinopapaki
Nombre de messages: 1
Είναι προτιμότερο να είσαι μόνος από το να είσαι με υποκριτές.

1 Juin 2015 01:35

Mideia
Nombre de messages: 949
Με ηθοποιούς, άρα με υποκριτές μήπως είναι πιο σωστό;

1 Juin 2015 05:01

kafetzou
Nombre de messages: 7963
In Turkish, it literally means, "It's better to be alone than with bad company." There's nothing there about what kind of bad company they are - actors, hypocrites, etc.

1 Juin 2015 12:53

lenehc
Nombre de messages: 138
Hello sorry to pop in.

If the Turkish version is right and the word "actors" is not there, the French version is:

Il vaut mieux être seul(e) que mal accompagné(e).



and Franck knows that, of course.

It's often used in French concerning
people living alone and would like to find their "alter ego" but if they can't they prefer
to stay on their own.

Hope I have made myself clear enough, if not,
no doubt Franck will explain it better.



CC: Francky5591

CC: prasinopapaki Francky5591

1 Juin 2015 15:43

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I wouldn't explain it better than you did here, Lene!

1 Juin 2015 17:40

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I don't know which is the original version here. If it's the Turkish, we should change the rest, but based on my comment above, I guess it wasn't.

1 Juin 2015 17:42

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I see now that the Bulgarian was the original version, and from your comments above, Franck, it did not mention "bad company", so it's the Turkish that needs to be changed.

CC: Francky5591

14 Janvier 2017 17:50

Linguistics
Nombre de messages: 3
in Greek we would prefer shorter yet stronger sentences. That's why I'd rather consider the following much better: Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.

14 Janvier 2017 19:29

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Oh yes - that's a much more elegant solution, but this translation is now three years old (started in 2014), so I don't know if anything will be done about it.

15 Janvier 2017 01:27

lenehc
Nombre de messages: 138
I think we should do it, even if old.

such a pleasure to be back again

CC: prasinopapaki Francky5591 Mideia Linguistics

15 Janvier 2017 05:43

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Great - is User10 still on the site? If so, maybe we should get her input, as it's her translation.


15 Janvier 2017 13:26

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi! I sent her a private message with a link to this page, after I edited her version to place this one above.

Thanks for this notification, Lene!

15 Janvier 2017 14:56

lenehc
Nombre de messages: 138
Nothing to thank for Franck.

Just love cucumis.




CC: prasinopapaki Francky5591

15 Janvier 2017 18:39

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Sounds good - thanks Lene & Franck!
Lire la suite