Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Portuguais brésilien - Feminae

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinPortuguais brésilien

Catégorie Phrase - Education

Titre
Feminae
Texte
Proposé par elianenasci
Langue de départ: Latin

1. Feminae in via ambulant.
2. Feminaene in via ambulant?
3. Feminae in via non ambulant.
4. Estne regina in insula?
5. Regina in insula non erat, sed erit.
6. Pecuniam habetis? Non habemus.
7. Pecuniam habes? Non habeo.
8. Et pecuniam et famam habetis.
9. Pecuniam habebamus sed famam habebatis.
10. Pecuniam non habebo sed famam habèbimus.
11. Turbamne terrebas? Non terrebam.
12. Aquam nautis dabitis?

Commentaires pour la traduction
Academica de Letras ( a distancia via internet)
Estu encontrando dificuldade para a traduçao.
VOCABULÁRIO

ambulo1 - ando
aqua, -ae - água
clamo 1 - gritar, gritar por
corona, -ae - coroa
cum (prep + ablat.) - com
cura, -ae - cuidado; preocupação
de (prep. + ablat.) - sobre (acerca de); de (cima para baixo)
do, dedi, datus, dare - dar; causar; oferecer; expor
dono - presentear; perdoar
e, ex (prep. + ablat.) - de; do interior de; a partir de; desde; por causa de
enim (conjunção) - pois; logo, portanto
et (conjunção) - e
et... et... - tanto...quanto...
et (advérbio) - até, mesmo, ainda
fama, -ae - notícia; fama, reputação
fèmina, -ae - mulher
forma, -ae - forma; figura; beleza
hàbeo, hàbui, hàbitus, -ère - ter; conhecer; tomar por; considerar
ìmpleo, implèvi,
implètus, -ère - encher
in (prep. + acusativo) - para (movimento para dentro); contra
(prep. + ablativo) - em (lugar onde)
ìnsula, -ae - ilha
nauta, -ae - marinheiro
-ne (enclítico) - por acaso, por ventura (usado em perguntas)
non - não
opto1 - desejar; optar, escolher
patria, -ae - pátria, país
pecùnia, -ae F. (feminino) - dinheiro
poena, -ae - pena, punição, penalidade
poenas dare - pagar uma pena
poeta, -ae - poeta
porta, -ae - passagem; porta
-que (enclítico) - e
regina, -ae - rainha
sed - mas
sum, fui, futurus, esse - ser; estar; existir
taeda, -ae - tocha
tèrreo, tèrrui, tèrritus, -ère - amedrontar, espantar
tìmeo, tìmui, —, ère - temer
turba, -ae - multidão; vozerio
via, -ae - via; caminho; trajeto; marcha; curso; maneira; meio
vìdeo, vìdi, vìsus, -ère - ver


Titre
Mulheres
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

1. As mulheres andam pelo caminho.
2. Porventura as mulheres andam pelo caminho?
3. As mulheres não andam pelo caminho.
4. Porventura a rainha está na ilha?
5. A rainha não estava na ilha, mas estará.
6. Tendes dinheiro? Não temos.
7. Tens dinheiro? Não tenho.
8. E tendes dinheiro e fama.
9. Tínhamos dinheiro mas tínheis fama.
10. Dinheiro não terei mas teremos fama.
11. Porventura amedrontavas a multidão? Eu não amedrontava.
12. Dareis água ao marinheiro?
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 27 Juillet 2007 19:51





Derniers messages

Auteur
Message

29 Juin 2007 14:26

pirulito
Nombre de messages: 1180
El enclítico -ne usado en las preguntas, se puede dejar sin traducir, por ejemplo:

loquerisne lingua latina?

scisne linguam latinam?

29 Juin 2007 15:00

goncin
Nombre de messages: 3706
Hola, Pirulito!

Sí, se podía dejarlos sin traducir. Pero miraste las notas? Penso que la persona que pidió la traducción esperaba por eso.

Gracias!