Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim ama...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisRoumain

Catégorie Essai - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim ama...
Texte
Proposé par kafetzou
Langue de départ: Turc

bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim,ama nedense sana proplem,sitres yapmamak ve önceki sıcaklıgını,sevgini bulamıyacagımdan korktugum icin gelmiyecegim.gelsem bile kızmazsın bunu biliyorum yine yanımda olursun ama önceki gibi benim yanımda olmak icin degilde eski günlerin hatırına ve eski güzel günleri yaşamak icin gelirsin gelmeyide kendinde borc bildigin icin beni üzmemek icin gelirsin.sen cok iyi birkızsın ya,kötü kız olmamak icin gelirsin.kendine iyi bak.pa

Titre
I'd really like to be with you on this birthday of yours ...
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

I'd really like to be with you on this birthday of yours, but at any rate I am not going to come because I don't want to cause you a problem and stress and because I'm afraid of not being able to get the same degree of warmth and love from you as before. Even if I did come, I know you wouldn't be angry - I know that - you'll be by my side again,
but you wouldn't come to be with me as before, but just for the sake of the old days and to relive the good old days and even if you weren't going to come you would because you would feel that you owed it to me, in order not to make me sad. You're a very good person, you know, you'd come just in order not to be a bad person. Take care of yourself. pa
Commentaires pour la traduction
This is a bridge translation.

The original text was a mess - no punctuation and ideas seemingly almost randomly linked.
Dernière édition ou validation par IanMegill2 - 12 Novembre 2007 09:39





Derniers messages

Auteur
Message

10 Novembre 2007 08:03

smy
Nombre de messages: 2481
just some suggestions:

ama nedense sana proplem,stres yapmamak ve önceki sıcaklıgını,sevgini bulamıyacagımdan korktuğum icin gelmiyecegim = but at any rate I am not going to come because I don't want to cause you a problem and stress and because I'm afraid of not being able to get the same degree of warmth and love from you as before.

ama önceki gibi benim yanımda olmak icin değil de eski ... gelirsin = but you wouldn't come for being with me as before, but just for the memory/sake of...

gelmeyi de kendinde borc bildigin icin beni üzmemek icin gelirsin=and you would come because you consider that you owed it to me and in order not to make me sad...

11 Novembre 2007 14:04

angelicaa
Nombre de messages: 1
türkçe çok kötü kullanılmış

11 Novembre 2007 22:13

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks, smy. I took your first two suggestions, but not the 3rd one, because it doesn't sound right in English.

angelicaa, we've asked for your opinion on the English, not the Turkish.

CC: angelicaa