Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Italia - Je vous écris ces quelques mots que vous...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaItalia

Kategorio Letero / Retpoŝto - Instruado

Titolo
Je vous écris ces quelques mots que vous...
Teksto
Submetigx per orpax
Font-lingvo: Franca

Je vous écris ces quelques mots que vous attendiez avec impatience pour vous raconter ce que j'ai fait pour fêter l'année 2008. Je suis certain que vous vous imaginez que j'ai fais la fête comme tout adolescent le jour de l'an et c'est ce qui tait prévu. Cependant, j'ai appris le soir même, qu'une fille, allait passer seul la veille de nouvel an. Je vous annonce donc que j'ai fêté nouvel an à deux, avec ma meilleur amie, et je vous assure qu'on à pas besoin d'une grande fête pour être heureux, mais d'être entouré des gens que l'on aime.
Rimarkoj pri la traduko
Une traduction à la forma di cortesia, forme de courtoisie est demandé. merci

Titolo
Le scrivo queste poche righe...
Traduko
Italia

Tradukita per Mariketta
Cel-lingvo: Italia

Le scrivo queste poche righe che aspettava con impazienza per raccontarle quello che ho fatto per festeggiare l'anno 2008. Sono certa che lei si immagina che ho fatto una festa come tutti gli adolescenti il giorno di Capodanno ed infatti era quello che avevo programmato. Tuttavia, ho appreso la stessa sera che una ragazza avrebbe passato da sola la vigilia di Capodanno. Le annuncio quindi che ho festeggiato l'anno nuovo in due, con la mia migliore amica, e le assicuro che non c'è bisogno di una grande festa per divertirsi, ma di essere circondati da persone che si amano.
Rimarkoj pri la traduko
"Je vous écris ces quelques mots..." = Le scrivo alcune parole

Secondo me in italiano è meglio usare "Le scrivo queste poche righe..."

Laste validigita aŭ redaktita de Ricciodimare - 10 Januaro 2008 11:45