Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Italia - Der GrundriB dieser Hoble hat sich unter Bartus'...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaItalia

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Der GrundriB dieser Hoble hat sich unter Bartus'...
Teksto
Submetigx per Ilariaji
Font-lingvo: Germana

Der GrundriB dieser Hoble hat sich unter Bartus' Aufzeichnungen gefunden(Fig. II). Er ist benannt: ,,Plan der dritten,grossen Hohle in d(er) zweiten Schlucht, linke Seite". Es zeigt sich, dass die Hohle aus zwei Raumen besteht, einem Vorraum (mit
flacher Decke) und einer Zella mit Tonnengewolbe, Kultbildnische und Umgang.Es bleibt auch kein Zweifel uber die Lage der Hohle, da die ebenbohlen auf dem PIane Bartus' mit angedeutet sind. Le Coq, der Band IV, Taf. IO eins der GewolbegemaIde aus der "Scblucbthoble" wiedergegeben hat, bescbreibt S. 17 die Lage der Hohle folgendermassen: ,,Auf der Westseite der ersten kleinen Bachschlucht erhebt sich ein Vorsprung des Berges steil auf dem r.Bachufer. Eine Anzahl von Hohlen sind auf beiden Seiten dieses kleinen Promontoriums in etrachtlicher Hohe in das Gestein geschnitten; die Hohle, der das vor/iegende Gemalde entstammt, war der dritte Tempel auf derWestseite vom vorderen Anblick des Vorsprungs aus gerechnet. "Diese Angabe durfte mit unserem Ergebnis ubereinstimmen.
Rimarkoj pri la traduko
è la descrizione di una grotta buddhista, Le Coq è il nome di un archeologo e Bartus credo sia un'altro nome proprio

Titolo
La planimetria di questa grotta
Traduko
Italia

Tradukita per wizy
Cel-lingvo: Italia

La planimetria di questa grotta si e' trovata tra i disegni di Bartus (fig. II). Questa e' chiamata "Piantina della terza grande grotta della seconda gola, parte sinistra". Si evidenzia che la grotta consiste di due spazi, uno spazio d'ingresso (a tetto piano) ed una cella con volte a botte, nicchia per immagini di culto e un corridoio attorno. Non c'e' alcun dubbio circa la posizione della grotta, perche le grotte collaterali sono anche schizzate nella piantina di Bartus. Le Coq, il quale (Volume IV, Tavola 10) ha riportato uno degli affreschi della volta della grotta della gola, descrive (pag. 17) la posizione della grotta nel modo seguente: "nella parte ovest della prima piccola gola scavata dal torrente si innalza uno strapiombo sulla riva destra del torrente. Un numero di grotte sono scavate nella pietra su tutti e due i lati di questo promontorio ad una altezza considerevole; La grotta, dalla quale proviene l'affresco che abbiamo davanti, era il terzo tempio nel lato ovest guardando frontalmente il promontorio." Questa affermazione dovrebbe essere in sintonia con il nostro risultato.
Rimarkoj pri la traduko
"ebenbohlen" vielleicht gemeint "Nebenhoelen"=grotte collaterali
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 19 Januaro 2008 16:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Januaro 2008 05:12

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
ebenbohlen => maybe means "Ebenholzbohlen"=> [english: ebon deal/plank] ??

It's really difficult to translate a wrong-written text...

16 Januaro 2008 12:06

wizy
Nombro da afiŝoj: 12
Hallo Rodrigues,
Ein Substantiv ist auf Deutsch immer gross. "e" am Anfang ist aber klein geschrieben.
Ausserdem im weiteren Text ist immer wieder "h" mit "b" verwechselt. Ich vermute N wurde einfach vergessen:

(N)eben(b->h)ohlen

Es ist auch die Rede von mehreren Grotten
Die Umlaute fehlen auch.
Kein schöner Text ...