Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-이탈리아어 - Der GrundriB dieser Hoble hat sich unter Bartus'...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Der GrundriB dieser Hoble hat sich unter Bartus'...
본문
Ilariaji에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Der GrundriB dieser Hoble hat sich unter Bartus' Aufzeichnungen gefunden(Fig. II). Er ist benannt: ,,Plan der dritten,grossen Hohle in d(er) zweiten Schlucht, linke Seite". Es zeigt sich, dass die Hohle aus zwei Raumen besteht, einem Vorraum (mit
flacher Decke) und einer Zella mit Tonnengewolbe, Kultbildnische und Umgang.Es bleibt auch kein Zweifel uber die Lage der Hohle, da die ebenbohlen auf dem PIane Bartus' mit angedeutet sind. Le Coq, der Band IV, Taf. IO eins der GewolbegemaIde aus der "Scblucbthoble" wiedergegeben hat, bescbreibt S. 17 die Lage der Hohle folgendermassen: ,,Auf der Westseite der ersten kleinen Bachschlucht erhebt sich ein Vorsprung des Berges steil auf dem r.Bachufer. Eine Anzahl von Hohlen sind auf beiden Seiten dieses kleinen Promontoriums in etrachtlicher Hohe in das Gestein geschnitten; die Hohle, der das vor/iegende Gemalde entstammt, war der dritte Tempel auf derWestseite vom vorderen Anblick des Vorsprungs aus gerechnet. "Diese Angabe durfte mit unserem Ergebnis ubereinstimmen.
이 번역물에 관한 주의사항
è la descrizione di una grotta buddhista, Le Coq è il nome di un archeologo e Bartus credo sia un'altro nome proprio

제목
La planimetria di questa grotta
번역
이탈리아어

wizy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

La planimetria di questa grotta si e' trovata tra i disegni di Bartus (fig. II). Questa e' chiamata "Piantina della terza grande grotta della seconda gola, parte sinistra". Si evidenzia che la grotta consiste di due spazi, uno spazio d'ingresso (a tetto piano) ed una cella con volte a botte, nicchia per immagini di culto e un corridoio attorno. Non c'e' alcun dubbio circa la posizione della grotta, perche le grotte collaterali sono anche schizzate nella piantina di Bartus. Le Coq, il quale (Volume IV, Tavola 10) ha riportato uno degli affreschi della volta della grotta della gola, descrive (pag. 17) la posizione della grotta nel modo seguente: "nella parte ovest della prima piccola gola scavata dal torrente si innalza uno strapiombo sulla riva destra del torrente. Un numero di grotte sono scavate nella pietra su tutti e due i lati di questo promontorio ad una altezza considerevole; La grotta, dalla quale proviene l'affresco che abbiamo davanti, era il terzo tempio nel lato ovest guardando frontalmente il promontorio." Questa affermazione dovrebbe essere in sintonia con il nostro risultato.
이 번역물에 관한 주의사항
"ebenbohlen" vielleicht gemeint "Nebenhoelen"=grotte collaterali
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 19일 16:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 16일 05:12

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
ebenbohlen => maybe means "Ebenholzbohlen"=> [english: ebon deal/plank] ??

It's really difficult to translate a wrong-written text...

2008년 1월 16일 12:06

wizy
게시물 갯수: 12
Hallo Rodrigues,
Ein Substantiv ist auf Deutsch immer gross. "e" am Anfang ist aber klein geschrieben.
Ausserdem im weiteren Text ist immer wieder "h" mit "b" verwechselt. Ich vermute N wurde einfach vergessen:

(N)eben(b->h)ohlen

Es ist auch die Rede von mehreren Grotten
Die Umlaute fehlen auch.
Kein schöner Text ...