Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-איטלקית - Der GrundriB dieser Hoble hat sich unter Bartus'...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאיטלקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Der GrundriB dieser Hoble hat sich unter Bartus'...
טקסט
נשלח על ידי Ilariaji
שפת המקור: גרמנית

Der GrundriB dieser Hoble hat sich unter Bartus' Aufzeichnungen gefunden(Fig. II). Er ist benannt: ,,Plan der dritten,grossen Hohle in d(er) zweiten Schlucht, linke Seite". Es zeigt sich, dass die Hohle aus zwei Raumen besteht, einem Vorraum (mit
flacher Decke) und einer Zella mit Tonnengewolbe, Kultbildnische und Umgang.Es bleibt auch kein Zweifel uber die Lage der Hohle, da die ebenbohlen auf dem PIane Bartus' mit angedeutet sind. Le Coq, der Band IV, Taf. IO eins der GewolbegemaIde aus der "Scblucbthoble" wiedergegeben hat, bescbreibt S. 17 die Lage der Hohle folgendermassen: ,,Auf der Westseite der ersten kleinen Bachschlucht erhebt sich ein Vorsprung des Berges steil auf dem r.Bachufer. Eine Anzahl von Hohlen sind auf beiden Seiten dieses kleinen Promontoriums in etrachtlicher Hohe in das Gestein geschnitten; die Hohle, der das vor/iegende Gemalde entstammt, war der dritte Tempel auf derWestseite vom vorderen Anblick des Vorsprungs aus gerechnet. "Diese Angabe durfte mit unserem Ergebnis ubereinstimmen.
הערות לגבי התרגום
è la descrizione di una grotta buddhista, Le Coq è il nome di un archeologo e Bartus credo sia un'altro nome proprio

שם
La planimetria di questa grotta
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי wizy
שפת המטרה: איטלקית

La planimetria di questa grotta si e' trovata tra i disegni di Bartus (fig. II). Questa e' chiamata "Piantina della terza grande grotta della seconda gola, parte sinistra". Si evidenzia che la grotta consiste di due spazi, uno spazio d'ingresso (a tetto piano) ed una cella con volte a botte, nicchia per immagini di culto e un corridoio attorno. Non c'e' alcun dubbio circa la posizione della grotta, perche le grotte collaterali sono anche schizzate nella piantina di Bartus. Le Coq, il quale (Volume IV, Tavola 10) ha riportato uno degli affreschi della volta della grotta della gola, descrive (pag. 17) la posizione della grotta nel modo seguente: "nella parte ovest della prima piccola gola scavata dal torrente si innalza uno strapiombo sulla riva destra del torrente. Un numero di grotte sono scavate nella pietra su tutti e due i lati di questo promontorio ad una altezza considerevole; La grotta, dalla quale proviene l'affresco che abbiamo davanti, era il terzo tempio nel lato ovest guardando frontalmente il promontorio." Questa affermazione dovrebbe essere in sintonia con il nostro risultato.
הערות לגבי התרגום
"ebenbohlen" vielleicht gemeint "Nebenhoelen"=grotte collaterali
אושר לאחרונה ע"י Xini - 19 ינואר 2008 16:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 ינואר 2008 05:12

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
ebenbohlen => maybe means "Ebenholzbohlen"=> [english: ebon deal/plank] ??

It's really difficult to translate a wrong-written text...

16 ינואר 2008 12:06

wizy
מספר הודעות: 12
Hallo Rodrigues,
Ein Substantiv ist auf Deutsch immer gross. "e" am Anfang ist aber klein geschrieben.
Ausserdem im weiteren Text ist immer wieder "h" mit "b" verwechselt. Ich vermute N wurde einfach vergessen:

(N)eben(b->h)ohlen

Es ist auch die Rede von mehreren Grotten
Die Umlaute fehlen auch.
Kein schöner Text ...