Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Итальянский - Der GrundriB dieser Hoble hat sich unter Bartus'...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийИтальянский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Der GrundriB dieser Hoble hat sich unter Bartus'...
Tекст
Добавлено Ilariaji
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Der GrundriB dieser Hoble hat sich unter Bartus' Aufzeichnungen gefunden(Fig. II). Er ist benannt: ,,Plan der dritten,grossen Hohle in d(er) zweiten Schlucht, linke Seite". Es zeigt sich, dass die Hohle aus zwei Raumen besteht, einem Vorraum (mit
flacher Decke) und einer Zella mit Tonnengewolbe, Kultbildnische und Umgang.Es bleibt auch kein Zweifel uber die Lage der Hohle, da die ebenbohlen auf dem PIane Bartus' mit angedeutet sind. Le Coq, der Band IV, Taf. IO eins der GewolbegemaIde aus der "Scblucbthoble" wiedergegeben hat, bescbreibt S. 17 die Lage der Hohle folgendermassen: ,,Auf der Westseite der ersten kleinen Bachschlucht erhebt sich ein Vorsprung des Berges steil auf dem r.Bachufer. Eine Anzahl von Hohlen sind auf beiden Seiten dieses kleinen Promontoriums in etrachtlicher Hohe in das Gestein geschnitten; die Hohle, der das vor/iegende Gemalde entstammt, war der dritte Tempel auf derWestseite vom vorderen Anblick des Vorsprungs aus gerechnet. "Diese Angabe durfte mit unserem Ergebnis ubereinstimmen.
Комментарии для переводчика
è la descrizione di una grotta buddhista, Le Coq è il nome di un archeologo e Bartus credo sia un'altro nome proprio

Статус
La planimetria di questa grotta
Перевод
Итальянский

Перевод сделан wizy
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

La planimetria di questa grotta si e' trovata tra i disegni di Bartus (fig. II). Questa e' chiamata "Piantina della terza grande grotta della seconda gola, parte sinistra". Si evidenzia che la grotta consiste di due spazi, uno spazio d'ingresso (a tetto piano) ed una cella con volte a botte, nicchia per immagini di culto e un corridoio attorno. Non c'e' alcun dubbio circa la posizione della grotta, perche le grotte collaterali sono anche schizzate nella piantina di Bartus. Le Coq, il quale (Volume IV, Tavola 10) ha riportato uno degli affreschi della volta della grotta della gola, descrive (pag. 17) la posizione della grotta nel modo seguente: "nella parte ovest della prima piccola gola scavata dal torrente si innalza uno strapiombo sulla riva destra del torrente. Un numero di grotte sono scavate nella pietra su tutti e due i lati di questo promontorio ad una altezza considerevole; La grotta, dalla quale proviene l'affresco che abbiamo davanti, era il terzo tempio nel lato ovest guardando frontalmente il promontorio." Questa affermazione dovrebbe essere in sintonia con il nostro risultato.
Комментарии для переводчика
"ebenbohlen" vielleicht gemeint "Nebenhoelen"=grotte collaterali
Последнее изменение было внесено пользователем Xini - 19 Январь 2008 16:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Январь 2008 05:12

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
ebenbohlen => maybe means "Ebenholzbohlen"=> [english: ebon deal/plank] ??

It's really difficult to translate a wrong-written text...

16 Январь 2008 12:06

wizy
Кол-во сообщений: 12
Hallo Rodrigues,
Ein Substantiv ist auf Deutsch immer gross. "e" am Anfang ist aber klein geschrieben.
Ausserdem im weiteren Text ist immer wieder "h" mit "b" verwechselt. Ich vermute N wurde einfach vergessen:

(N)eben(b->h)ohlen

Es ist auch die Rede von mehreren Grotten
Die Umlaute fehlen auch.
Kein schöner Text ...