| | |
| | 16 Oktobro 2009 11:43 |
| | seni seviyorum aşkım, sensiz yaşamamın bir anlamı yok,en kısa zamanda bana geri dön |
| | 17 Oktobro 2009 15:20 |
| | |
| | 17 Oktobro 2009 15:31 |
| | |
| | 17 Oktobro 2009 15:37 |
| | |
| | 17 Oktobro 2009 15:39 |
| | |
| | 17 Oktobro 2009 15:46 |
| | |
| | 17 Oktobro 2009 15:55 |
| | Le problème, avec ce genre de traductions en chaîne, c'est que si une première traduction par exemple de l'espagnol vers l'anglais, est validée avec une petite omission, cette omission est ensuite reproduite, dès lors que les traducteurs s'appuient non plus sur le texte original, mais sur les traductions validées à partir de ce texte original. Donc en ce cas, "la majorité" n'a pas toujours raison, et ce n'est pas parce 4 textes n'ont pas de "déjà " qu'il n'y en a pas...
Tu aurais même dû demander à Lilian directement, étant donné que mon espagnol est nul...
|
| | 17 Oktobro 2009 16:04 |
| | Oui, t'as raison Franck. Je ne voulais pas t'enquiquiner mais voila....Si je vais trop loin il faut me le dire. Tu sais bien que je t'écoute toujours.
LiLian: Can you help me here. I'd like to know if in this translation Spanish /French the French word"
dèja" exist in the Spanish request. Perhaps it's not important, but I've been annoying Franck with it
and you're the only one who can help us. CC: Francky5591 lilian canale |
| | 17 Oktobro 2009 19:11 |
| | Hi Lene, well...yes, that "ya" in the Spanish original means "already" (before expected), I don't know if it's important in French, but in English is not usual in such a sentence, that's why it is not in the English version. . |
| | 17 Oktobro 2009 23:37 |
| | |