Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Franskt - te amo amor mio, sin ti ya no puedo vivir, vuelve...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktFransktSvensktEnsktKinesiskt

Heiti
te amo amor mio, sin ti ya no puedo vivir, vuelve...
Tekstur
Framborið av Richix
Uppruna mál: Spanskt

te amo amor mio, sin ti ya no puedo vivir, vuelve pronto a mi lado

Heiti
Je t'aime
Umseting
Franskt

Umsett av Angelus
Ynskt mál: Franskt

je t'aime mon amour, déjà je ne peux vivre sans toi, reviens-moi bientôt
Góðkent av Botica - 2 Mars 2008 21:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Oktober 2009 11:43

Witch_of_cathedral
Tal av boðum: 2
seni seviyorum aşkım, sensiz yaşamamın bir anlamı yok,en kısa zamanda bana geri dön

17 Oktober 2009 15:20

gamine
Tal av boðum: 4611
Bonjour Franck. Concernant cette traduction en français le mot "déja" n'existe ni dans la version originale ni dans les autres traductions. Je ne sais pas si c'est important?

CC: Francky5591

17 Oktober 2009 15:31

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Peut être Angelo a-t'il pensé que "ya" signifiait "déjà"? (ils ont quelque chose de similaire en portugais qui signifie "déjà", c'est "jà" ou quelque chose d'approchant -je ne sais si le "a accent grave" convient-)

Comme je connais mal l'espagnol, je ne saurais te dire...



Edit : Oh? BONJOUR, chère Lene, quel ours je fais!

17 Oktober 2009 15:37

gamine
Tal av boðum: 4611
D'accord Franck. C'est toi le chef même si t'es un ours.

CC: Francky5591

17 Oktober 2009 15:39

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Mais en ce qui concerne cette traduction, je voulais dire que je ne peux pas t'aider, vu que mon espagnol est trop restreint. Donc je n'ai absolument pas résolu le problème (si problème il y a)


17 Oktober 2009 15:46

gamine
Tal av boðum: 4611
Pour moi il y a problème. "Pas de déja". J'ai regardé toutes les autres traductions, y comprise celle en anglais validée par Lilian et pas de "dèja". Mon espagnol n'est pas terrible, mais je progresse et cette phrase est assez simple. Et si nous demandons à Lilian. J'en aurais au moins la conscience tranquille. A force de travailler sur je ne lâche pas avant que un problème soit resolu. Bref: Je deviens casse-pieds.

CC: Francky5591

17 Oktober 2009 15:55

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Le problème, avec ce genre de traductions en chaîne, c'est que si une première traduction par exemple de l'espagnol vers l'anglais, est validée avec une petite omission, cette omission est ensuite reproduite, dès lors que les traducteurs s'appuient non plus sur le texte original, mais sur les traductions validées à partir de ce texte original. Donc en ce cas, "la majorité" n'a pas toujours raison, et ce n'est pas parce 4 textes n'ont pas de "déjà" qu'il n'y en a pas...

Tu aurais même dû demander à Lilian directement, étant donné que mon espagnol est nul...


17 Oktober 2009 16:04

gamine
Tal av boðum: 4611
Oui, t'as raison Franck. Je ne voulais pas t'enquiquiner mais voila....Si je vais trop loin il faut me le dire. Tu sais bien que je t'écoute toujours.

LiLian: Can you help me here. I'd like to know if in this translation Spanish /French the French word"
dèja" exist in the Spanish request. Perhaps it's not important, but I've been annoying Franck with it
and you're the only one who can help us.

CC: Francky5591 lilian canale

17 Oktober 2009 19:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Lene, well...yes, that "ya" in the Spanish original means "already" (before expected), I don't know if it's important in French, but in English is not usual in such a sentence, that's why it is not in the English version. .

17 Oktober 2009 23:37

gamine
Tal av boðum: 4611
Thanks a lot, sweet Lilian. Yes, it's in the French translation but I couldn't find it (because of my bad Spanish) that's why I needed your help. Couldn't understand it wasn't in the other translations but only in the French one. Now, I know.(thanks to you).

CC: Francky5591