Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-צרפתית - te amo amor mio, sin ti ya no puedo vivir, vuelve...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתצרפתיתשוודיתאנגליתסינית

שם
te amo amor mio, sin ti ya no puedo vivir, vuelve...
טקסט
נשלח על ידי Richix
שפת המקור: ספרדית

te amo amor mio, sin ti ya no puedo vivir, vuelve pronto a mi lado

שם
Je t'aime
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Angelus
שפת המטרה: צרפתית

je t'aime mon amour, déjà je ne peux vivre sans toi, reviens-moi bientôt
אושר לאחרונה ע"י Botica - 2 מרץ 2008 21:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 אוקטובר 2009 11:43

Witch_of_cathedral
מספר הודעות: 2
seni seviyorum aşkım, sensiz yaşamamın bir anlamı yok,en kısa zamanda bana geri dön

17 אוקטובר 2009 15:20

gamine
מספר הודעות: 4611
Bonjour Franck. Concernant cette traduction en français le mot "déja" n'existe ni dans la version originale ni dans les autres traductions. Je ne sais pas si c'est important?

CC: Francky5591

17 אוקטובר 2009 15:31

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Peut être Angelo a-t'il pensé que "ya" signifiait "déjà"? (ils ont quelque chose de similaire en portugais qui signifie "déjà", c'est "jà" ou quelque chose d'approchant -je ne sais si le "a accent grave" convient-)

Comme je connais mal l'espagnol, je ne saurais te dire...



Edit : Oh? BONJOUR, chère Lene, quel ours je fais!

17 אוקטובר 2009 15:37

gamine
מספר הודעות: 4611
D'accord Franck. C'est toi le chef même si t'es un ours.

CC: Francky5591

17 אוקטובר 2009 15:39

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Mais en ce qui concerne cette traduction, je voulais dire que je ne peux pas t'aider, vu que mon espagnol est trop restreint. Donc je n'ai absolument pas résolu le problème (si problème il y a)


17 אוקטובר 2009 15:46

gamine
מספר הודעות: 4611
Pour moi il y a problème. "Pas de déja". J'ai regardé toutes les autres traductions, y comprise celle en anglais validée par Lilian et pas de "dèja". Mon espagnol n'est pas terrible, mais je progresse et cette phrase est assez simple. Et si nous demandons à Lilian. J'en aurais au moins la conscience tranquille. A force de travailler sur je ne lâche pas avant que un problème soit resolu. Bref: Je deviens casse-pieds.

CC: Francky5591

17 אוקטובר 2009 15:55

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Le problème, avec ce genre de traductions en chaîne, c'est que si une première traduction par exemple de l'espagnol vers l'anglais, est validée avec une petite omission, cette omission est ensuite reproduite, dès lors que les traducteurs s'appuient non plus sur le texte original, mais sur les traductions validées à partir de ce texte original. Donc en ce cas, "la majorité" n'a pas toujours raison, et ce n'est pas parce 4 textes n'ont pas de "déjà" qu'il n'y en a pas...

Tu aurais même dû demander à Lilian directement, étant donné que mon espagnol est nul...


17 אוקטובר 2009 16:04

gamine
מספר הודעות: 4611
Oui, t'as raison Franck. Je ne voulais pas t'enquiquiner mais voila....Si je vais trop loin il faut me le dire. Tu sais bien que je t'écoute toujours.

LiLian: Can you help me here. I'd like to know if in this translation Spanish /French the French word"
dèja" exist in the Spanish request. Perhaps it's not important, but I've been annoying Franck with it
and you're the only one who can help us.

CC: Francky5591 lilian canale

17 אוקטובר 2009 19:11

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Lene, well...yes, that "ya" in the Spanish original means "already" (before expected), I don't know if it's important in French, but in English is not usual in such a sentence, that's why it is not in the English version. .

17 אוקטובר 2009 23:37

gamine
מספר הודעות: 4611
Thanks a lot, sweet Lilian. Yes, it's in the French translation but I couldn't find it (because of my bad Spanish) that's why I needed your help. Couldn't understand it wasn't in the other translations but only in the French one. Now, I know.(thanks to you).

CC: Francky5591