| |
|
번역 - 스페인어-프랑스어 - te amo amor mio, sin ti ya no puedo vivir, vuelve...현재 상황 번역
| te amo amor mio, sin ti ya no puedo vivir, vuelve... | | 원문 언어: 스페인어
te amo amor mio, sin ti ya no puedo vivir, vuelve pronto a mi lado |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
je t'aime mon amour, déjà je ne peux vivre sans toi, reviens-moi bientôt |
|
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 2일 21:34
마지막 글 | | | | | 2009년 10월 16일 11:43 | | | seni seviyorum aÅŸkım, sensiz yaÅŸamamın bir anlamı yok,en kısa zamanda bana geri dön | | | 2009년 10월 17일 15:20 | | | | | | 2009년 10월 17일 15:31 | | | | | | 2009년 10월 17일 15:37 | | | | | | 2009년 10월 17일 15:39 | | | | | | 2009년 10월 17일 15:46 | | | | | | 2009년 10월 17일 15:55 | | | Le problème, avec ce genre de traductions en chaîne, c'est que si une première traduction par exemple de l'espagnol vers l'anglais, est validée avec une petite omission, cette omission est ensuite reproduite, dès lors que les traducteurs s'appuient non plus sur le texte original, mais sur les traductions validées à partir de ce texte original. Donc en ce cas, "la majorité" n'a pas toujours raison, et ce n'est pas parce 4 textes n'ont pas de "déjà " qu'il n'y en a pas...
Tu aurais même dû demander à Lilian directement, étant donné que mon espagnol est nul...
| | | 2009년 10월 17일 16:04 | | | Oui, t'as raison Franck. Je ne voulais pas t'enquiquiner mais voila....Si je vais trop loin il faut me le dire. Tu sais bien que je t'écoute toujours.
LiLian: Can you help me here. I'd like to know if in this translation Spanish /French the French word"
dèja" exist in the Spanish request. Perhaps it's not important, but I've been annoying Franck with it
and you're the only one who can help us. CC: Francky5591 lilian canale | | | 2009년 10월 17일 19:11 | | | Hi Lene, well...yes, that "ya" in the Spanish original means "already" (before expected), I don't know if it's important in French, but in English is not usual in such a sentence, that's why it is not in the English version. . | | | 2009년 10월 17일 23:37 | | | |
|
| |
|