Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-프랑스어 - te amo amor mio, sin ti ya no puedo vivir, vuelve...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어프랑스어스웨덴어영어전통 중국어

제목
te amo amor mio, sin ti ya no puedo vivir, vuelve...
본문
Richix에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

te amo amor mio, sin ti ya no puedo vivir, vuelve pronto a mi lado

제목
Je t'aime
번역
프랑스어

Angelus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

je t'aime mon amour, déjà je ne peux vivre sans toi, reviens-moi bientôt
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 2일 21:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 16일 11:43

Witch_of_cathedral
게시물 갯수: 2
seni seviyorum aşkım, sensiz yaşamamın bir anlamı yok,en kısa zamanda bana geri dön

2009년 10월 17일 15:20

gamine
게시물 갯수: 4611
Bonjour Franck. Concernant cette traduction en français le mot "déja" n'existe ni dans la version originale ni dans les autres traductions. Je ne sais pas si c'est important?

CC: Francky5591

2009년 10월 17일 15:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Peut être Angelo a-t'il pensé que "ya" signifiait "déjà"? (ils ont quelque chose de similaire en portugais qui signifie "déjà", c'est "jà" ou quelque chose d'approchant -je ne sais si le "a accent grave" convient-)

Comme je connais mal l'espagnol, je ne saurais te dire...



Edit : Oh? BONJOUR, chère Lene, quel ours je fais!

2009년 10월 17일 15:37

gamine
게시물 갯수: 4611
D'accord Franck. C'est toi le chef même si t'es un ours.

CC: Francky5591

2009년 10월 17일 15:39

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Mais en ce qui concerne cette traduction, je voulais dire que je ne peux pas t'aider, vu que mon espagnol est trop restreint. Donc je n'ai absolument pas résolu le problème (si problème il y a)


2009년 10월 17일 15:46

gamine
게시물 갯수: 4611
Pour moi il y a problème. "Pas de déja". J'ai regardé toutes les autres traductions, y comprise celle en anglais validée par Lilian et pas de "dèja". Mon espagnol n'est pas terrible, mais je progresse et cette phrase est assez simple. Et si nous demandons à Lilian. J'en aurais au moins la conscience tranquille. A force de travailler sur je ne lâche pas avant que un problème soit resolu. Bref: Je deviens casse-pieds.

CC: Francky5591

2009년 10월 17일 15:55

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Le problème, avec ce genre de traductions en chaîne, c'est que si une première traduction par exemple de l'espagnol vers l'anglais, est validée avec une petite omission, cette omission est ensuite reproduite, dès lors que les traducteurs s'appuient non plus sur le texte original, mais sur les traductions validées à partir de ce texte original. Donc en ce cas, "la majorité" n'a pas toujours raison, et ce n'est pas parce 4 textes n'ont pas de "déjà" qu'il n'y en a pas...

Tu aurais même dû demander à Lilian directement, étant donné que mon espagnol est nul...


2009년 10월 17일 16:04

gamine
게시물 갯수: 4611
Oui, t'as raison Franck. Je ne voulais pas t'enquiquiner mais voila....Si je vais trop loin il faut me le dire. Tu sais bien que je t'écoute toujours.

LiLian: Can you help me here. I'd like to know if in this translation Spanish /French the French word"
dèja" exist in the Spanish request. Perhaps it's not important, but I've been annoying Franck with it
and you're the only one who can help us.

CC: Francky5591 lilian canale

2009년 10월 17일 19:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Lene, well...yes, that "ya" in the Spanish original means "already" (before expected), I don't know if it's important in French, but in English is not usual in such a sentence, that's why it is not in the English version. .

2009년 10월 17일 23:37

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks a lot, sweet Lilian. Yes, it's in the French translation but I couldn't find it (because of my bad Spanish) that's why I needed your help. Couldn't understand it wasn't in the other translations but only in the French one. Now, I know.(thanks to you).

CC: Francky5591