Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Serba - I don't know if it's really you...but i guess it...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSerba

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
I don't know if it's really you...but i guess it...
Teksto
Submetigx per jo20
Font-lingvo: Angla

If it really is, I am the girl who works with the geese in the opera "time of the gypsies" ( i think it is vreme cigana in serbian but i'm not sure...). I am sorry to bother you but I just wanted to tell you that you were absolutely great in the opera, that you were one of the best singers i have ever seen and I wanted to know if you could accept me as a friend on facebook. I don't want to annoy you and just don't reply to this message if you don't want to, I'll perfectly understand.

Titolo
Ne znam da li si to stvarno ti...ali pretpostavljam da jesi...
Traduko
Serba

Tradukita per megica
Cel-lingvo: Serba

Ukoliko je tako, ja sam devojka koja radi sa guskama u operi "Vreme cigana" (mislim da se na srpskom kaže Vreme cigana ali nisam sigurna)... Ne bih želela da ti smetam, ali samo želim da ti kažem da si bio apsolutno fantastičan u toj operi, da si ti jedan od najboljih pevača koje sam ikada videla i želim da znam da li bi me prihvatio kao prijatelja na FACEBOOK-u. Ne želim da te nerviram i ako nećeš ne moraš odgovoriti na ovu poruku, razumeću u potpunosti.
Rimarkoj pri la traduko
razumeo sam da devojka piše muškarcu
------------------------------------
I bio si u pravu :)
Roller
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 27 Marto 2008 10:02