Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -セルビア語 - I don't know if it's really you...but i guess it...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 セルビア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
I don't know if it's really you...but i guess it...
テキスト
jo20様が投稿しました
原稿の言語: 英語

If it really is, I am the girl who works with the geese in the opera "time of the gypsies" ( i think it is vreme cigana in serbian but i'm not sure...). I am sorry to bother you but I just wanted to tell you that you were absolutely great in the opera, that you were one of the best singers i have ever seen and I wanted to know if you could accept me as a friend on facebook. I don't want to annoy you and just don't reply to this message if you don't want to, I'll perfectly understand.

タイトル
Ne znam da li si to stvarno ti...ali pretpostavljam da jesi...
翻訳
セルビア語

megica様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Ukoliko je tako, ja sam devojka koja radi sa guskama u operi "Vreme cigana" (mislim da se na srpskom kaže Vreme cigana ali nisam sigurna)... Ne bih želela da ti smetam, ali samo želim da ti kažem da si bio apsolutno fantastičan u toj operi, da si ti jedan od najboljih pevača koje sam ikada videla i želim da znam da li bi me prihvatio kao prijatelja na FACEBOOK-u. Ne želim da te nerviram i ako nećeš ne moraš odgovoriti na ovu poruku, razumeću u potpunosti.
翻訳についてのコメント
razumeo sam da devojka piše muškarcu
------------------------------------
I bio si u pravu :)
Roller
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2008年 3月 27日 10:02