Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Сръбски - I don't know if it's really you...but i guess it...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиСръбски

Категория Писмо / Имейл

Заглавие
I don't know if it's really you...but i guess it...
Текст
Предоставено от jo20
Език, от който се превежда: Английски

If it really is, I am the girl who works with the geese in the opera "time of the gypsies" ( i think it is vreme cigana in serbian but i'm not sure...). I am sorry to bother you but I just wanted to tell you that you were absolutely great in the opera, that you were one of the best singers i have ever seen and I wanted to know if you could accept me as a friend on facebook. I don't want to annoy you and just don't reply to this message if you don't want to, I'll perfectly understand.

Заглавие
Ne znam da li si to stvarno ti...ali pretpostavljam da jesi...
Превод
Сръбски

Преведено от megica
Желан език: Сръбски

Ukoliko je tako, ja sam devojka koja radi sa guskama u operi "Vreme cigana" (mislim da se na srpskom kaže Vreme cigana ali nisam sigurna)... Ne bih želela da ti smetam, ali samo želim da ti kažem da si bio apsolutno fantastičan u toj operi, da si ti jedan od najboljih pevača koje sam ikada videla i želim da znam da li bi me prihvatio kao prijatelja na FACEBOOK-u. Ne želim da te nerviram i ako nećeš ne moraš odgovoriti na ovu poruku, razumeću u potpunosti.
Забележки за превода
razumeo sam da devojka piše muškarcu
------------------------------------
I bio si u pravu :)
Roller
За последен път се одобри от Roller-Coaster - 27 Март 2008 10:02