Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Сербский - I don't know if it's really you...but i guess it...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийСербский

Категория Письмо / E-mail

Статус
I don't know if it's really you...but i guess it...
Tекст
Добавлено jo20
Язык, с которого нужно перевести: Английский

If it really is, I am the girl who works with the geese in the opera "time of the gypsies" ( i think it is vreme cigana in serbian but i'm not sure...). I am sorry to bother you but I just wanted to tell you that you were absolutely great in the opera, that you were one of the best singers i have ever seen and I wanted to know if you could accept me as a friend on facebook. I don't want to annoy you and just don't reply to this message if you don't want to, I'll perfectly understand.

Статус
Ne znam da li si to stvarno ti...ali pretpostavljam da jesi...
Перевод
Сербский

Перевод сделан megica
Язык, на который нужно перевести: Сербский

Ukoliko je tako, ja sam devojka koja radi sa guskama u operi "Vreme cigana" (mislim da se na srpskom kaže Vreme cigana ali nisam sigurna)... Ne bih želela da ti smetam, ali samo želim da ti kažem da si bio apsolutno fantastičan u toj operi, da si ti jedan od najboljih pevača koje sam ikada videla i želim da znam da li bi me prihvatio kao prijatelja na FACEBOOK-u. Ne želim da te nerviram i ako nećeš ne moraš odgovoriti na ovu poruku, razumeću u potpunosti.
Комментарии для переводчика
razumeo sam da devojka piše muškarcu
------------------------------------
I bio si u pravu :)
Roller
Последнее изменение было внесено пользователем Roller-Coaster - 27 Март 2008 10:02