Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Germana - he le wat ik me afvraag hebben we nu een relatie...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaGermana

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
he le wat ik me afvraag hebben we nu een relatie...
Teksto
Submetigx per thamrin
Font-lingvo: Nederlanda

hallo sexy,
ik kan niet wachten tot je bij me bent schatje!maar hebben wij nu een relatie of niet?beloof je mij dat je op me wacht en echt in oktober komt?ik mis je heel erg veel!ik hou van je lieverd kus en knuffel ella

Titolo
Was mich wundert: Haben wir nun eine Beziehung ...
Traduko
Germana

Tradukita per kathyaigner
Cel-lingvo: Germana

Hallo sexy,
ich kann nicht warten, bis du bei mir bist, Schätzchen, aber haben wir nun eine Beziehung oder nicht? Versprichst du mir, dass du auf mich wartest und im Oktober wirklich kommst?
Du fehlst mir sehr! Ich liebe dich!
Kuss und Umarmung:
Ella
Laste validigita aŭ redaktita de Bhatarsaigh - 23 Junio 2008 19:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Junio 2008 01:08

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
I give you a much better translation
(because
- "Beziehung" means a business relationship and I really do not think you mean to say that
- "vermissen" is something you would rather say of things than of people; "fehlen" is the better word for it
- "schrecklich" usually is used in a negative context; therefore "sehr viel"
- in the context I think you mean to give a tender hug, which is more than just laying your arms around someone; therefore "Kuschel"
------------------------
COMPLETE TEXT TRANSLATION:

Hallo Sexy,
Ich kann nicht warten bis du bei mir bist Schätzchen! Aber haben wir jetzt ein Verhältnis oder nicht? Versprichst du mir, daß du auf mich wartest und in Oktober wirklich kommst? Du fehlst mir sehr viel! Ich liebe dich Liebling.
Kuß und Kuschel Ella

19 Junio 2008 11:04

PennyLane
Nombro da afiŝoj: 16
I would choose "Beziehung" instead of "Verhältnis"

19 Junio 2008 11:21

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
Verhältnis is a better word, because it means een verhouding in dutch.


20 Junio 2008 23:24

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
My feeling for the meaning of "ein Verhältnis haben" is that it implies a third person somewhere who is being cheated on by the two having the "Verhältnis".

To have a "Beziehung" would be neutral in this regard. I don't agree with jollyo that its meaning is restricted to business relationships.

I don't know about the difference relatie/verhouding in Dutch. Is it similar?




23 Junio 2008 11:54

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I agree with Bhatarsaigh.
In Dutch, 'relatie' can refer to a business relationship as well as to an emotional relationship. 'Verhouding' can be honest, but is often used for an illegitimate relationship (affair).

23 Junio 2008 19:37

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
... changed it back to "Beziehung" because this is the translation closest to the original text and does not distort the meaning.