Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Tedesco - he le wat ik me afvraag hebben we nu een relatie...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseTedesco

Categoria Amore / Amicizia

Titolo
he le wat ik me afvraag hebben we nu een relatie...
Testo
Aggiunto da thamrin
Lingua originale: Olandese

hallo sexy,
ik kan niet wachten tot je bij me bent schatje!maar hebben wij nu een relatie of niet?beloof je mij dat je op me wacht en echt in oktober komt?ik mis je heel erg veel!ik hou van je lieverd kus en knuffel ella

Titolo
Was mich wundert: Haben wir nun eine Beziehung ...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da kathyaigner
Lingua di destinazione: Tedesco

Hallo sexy,
ich kann nicht warten, bis du bei mir bist, Schätzchen, aber haben wir nun eine Beziehung oder nicht? Versprichst du mir, dass du auf mich wartest und im Oktober wirklich kommst?
Du fehlst mir sehr! Ich liebe dich!
Kuss und Umarmung:
Ella
Ultima convalida o modifica di Bhatarsaigh - 23 Giugno 2008 19:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Giugno 2008 01:08

jollyo
Numero di messaggi: 330
I give you a much better translation
(because
- "Beziehung" means a business relationship and I really do not think you mean to say that
- "vermissen" is something you would rather say of things than of people; "fehlen" is the better word for it
- "schrecklich" usually is used in a negative context; therefore "sehr viel"
- in the context I think you mean to give a tender hug, which is more than just laying your arms around someone; therefore "Kuschel"
------------------------
COMPLETE TEXT TRANSLATION:

Hallo Sexy,
Ich kann nicht warten bis du bei mir bist Schätzchen! Aber haben wir jetzt ein Verhältnis oder nicht? Versprichst du mir, daß du auf mich wartest und in Oktober wirklich kommst? Du fehlst mir sehr viel! Ich liebe dich Liebling.
Kuß und Kuschel Ella

19 Giugno 2008 11:04

PennyLane
Numero di messaggi: 16
I would choose "Beziehung" instead of "Verhältnis"

19 Giugno 2008 11:21

tristangun
Numero di messaggi: 1014
Verhältnis is a better word, because it means een verhouding in dutch.


20 Giugno 2008 23:24

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
My feeling for the meaning of "ein Verhältnis haben" is that it implies a third person somewhere who is being cheated on by the two having the "Verhältnis".

To have a "Beziehung" would be neutral in this regard. I don't agree with jollyo that its meaning is restricted to business relationships.

I don't know about the difference relatie/verhouding in Dutch. Is it similar?




23 Giugno 2008 11:54

Lein
Numero di messaggi: 3389
I agree with Bhatarsaigh.
In Dutch, 'relatie' can refer to a business relationship as well as to an emotional relationship. 'Verhouding' can be honest, but is often used for an illegitimate relationship (affair).

23 Giugno 2008 19:37

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
... changed it back to "Beziehung" because this is the translation closest to the original text and does not distort the meaning.