Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-آلمانی - he le wat ik me afvraag hebben we nu een relatie...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیآلمانی

طبقه عشق / دوستی

عنوان
he le wat ik me afvraag hebben we nu een relatie...
متن
thamrin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

hallo sexy,
ik kan niet wachten tot je bij me bent schatje!maar hebben wij nu een relatie of niet?beloof je mij dat je op me wacht en echt in oktober komt?ik mis je heel erg veel!ik hou van je lieverd kus en knuffel ella

عنوان
Was mich wundert: Haben wir nun eine Beziehung ...
ترجمه
آلمانی

kathyaigner ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Hallo sexy,
ich kann nicht warten, bis du bei mir bist, Schätzchen, aber haben wir nun eine Beziehung oder nicht? Versprichst du mir, dass du auf mich wartest und im Oktober wirklich kommst?
Du fehlst mir sehr! Ich liebe dich!
Kuss und Umarmung:
Ella
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Bhatarsaigh - 23 ژوئن 2008 19:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 ژوئن 2008 01:08

jollyo
تعداد پیامها: 330
I give you a much better translation
(because
- "Beziehung" means a business relationship and I really do not think you mean to say that
- "vermissen" is something you would rather say of things than of people; "fehlen" is the better word for it
- "schrecklich" usually is used in a negative context; therefore "sehr viel"
- in the context I think you mean to give a tender hug, which is more than just laying your arms around someone; therefore "Kuschel"
------------------------
COMPLETE TEXT TRANSLATION:

Hallo Sexy,
Ich kann nicht warten bis du bei mir bist Schätzchen! Aber haben wir jetzt ein Verhältnis oder nicht? Versprichst du mir, daß du auf mich wartest und in Oktober wirklich kommst? Du fehlst mir sehr viel! Ich liebe dich Liebling.
Kuß und Kuschel Ella

19 ژوئن 2008 11:04

PennyLane
تعداد پیامها: 16
I would choose "Beziehung" instead of "Verhältnis"

19 ژوئن 2008 11:21

tristangun
تعداد پیامها: 1014
Verhältnis is a better word, because it means een verhouding in dutch.


20 ژوئن 2008 23:24

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
My feeling for the meaning of "ein Verhältnis haben" is that it implies a third person somewhere who is being cheated on by the two having the "Verhältnis".

To have a "Beziehung" would be neutral in this regard. I don't agree with jollyo that its meaning is restricted to business relationships.

I don't know about the difference relatie/verhouding in Dutch. Is it similar?




23 ژوئن 2008 11:54

Lein
تعداد پیامها: 3389
I agree with Bhatarsaigh.
In Dutch, 'relatie' can refer to a business relationship as well as to an emotional relationship. 'Verhouding' can be honest, but is often used for an illegitimate relationship (affair).

23 ژوئن 2008 19:37

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
... changed it back to "Beziehung" because this is the translation closest to the original text and does not distort the meaning.