Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ドイツ語 - he le wat ik me afvraag hebben we nu een relatie...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ドイツ語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
he le wat ik me afvraag hebben we nu een relatie...
テキスト
thamrin様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

hallo sexy,
ik kan niet wachten tot je bij me bent schatje!maar hebben wij nu een relatie of niet?beloof je mij dat je op me wacht en echt in oktober komt?ik mis je heel erg veel!ik hou van je lieverd kus en knuffel ella

タイトル
Was mich wundert: Haben wir nun eine Beziehung ...
翻訳
ドイツ語

kathyaigner様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Hallo sexy,
ich kann nicht warten, bis du bei mir bist, Schätzchen, aber haben wir nun eine Beziehung oder nicht? Versprichst du mir, dass du auf mich wartest und im Oktober wirklich kommst?
Du fehlst mir sehr! Ich liebe dich!
Kuss und Umarmung:
Ella
最終承認・編集者 Bhatarsaigh - 2008年 6月 23日 19:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 17日 01:08

jollyo
投稿数: 330
I give you a much better translation
(because
- "Beziehung" means a business relationship and I really do not think you mean to say that
- "vermissen" is something you would rather say of things than of people; "fehlen" is the better word for it
- "schrecklich" usually is used in a negative context; therefore "sehr viel"
- in the context I think you mean to give a tender hug, which is more than just laying your arms around someone; therefore "Kuschel"
------------------------
COMPLETE TEXT TRANSLATION:

Hallo Sexy,
Ich kann nicht warten bis du bei mir bist Schätzchen! Aber haben wir jetzt ein Verhältnis oder nicht? Versprichst du mir, daß du auf mich wartest und in Oktober wirklich kommst? Du fehlst mir sehr viel! Ich liebe dich Liebling.
Kuß und Kuschel Ella

2008年 6月 19日 11:04

PennyLane
投稿数: 16
I would choose "Beziehung" instead of "Verhältnis"

2008年 6月 19日 11:21

tristangun
投稿数: 1014
Verhältnis is a better word, because it means een verhouding in dutch.


2008年 6月 20日 23:24

Bhatarsaigh
投稿数: 253
My feeling for the meaning of "ein Verhältnis haben" is that it implies a third person somewhere who is being cheated on by the two having the "Verhältnis".

To have a "Beziehung" would be neutral in this regard. I don't agree with jollyo that its meaning is restricted to business relationships.

I don't know about the difference relatie/verhouding in Dutch. Is it similar?




2008年 6月 23日 11:54

Lein
投稿数: 3389
I agree with Bhatarsaigh.
In Dutch, 'relatie' can refer to a business relationship as well as to an emotional relationship. 'Verhouding' can be honest, but is often used for an illegitimate relationship (affair).

2008年 6月 23日 19:37

Bhatarsaigh
投稿数: 253
... changed it back to "Beziehung" because this is the translation closest to the original text and does not distort the meaning.