Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - O ingilizceyi öğreneceğim sonra sana inat o...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Frazo

Titolo
O ingilizceyi öğreneceğim sonra sana inat o...
Teksto
Submetigx per ebrucavdar
Font-lingvo: Turka

O ingilizceyi öğreneceğim sonra sana inat o amerikaya gideceğim ve en çok seni özleyeceğim.
Seni özleyecek olsamda hayallerimi gerçekleştireceğim.
Rimarkoj pri la traduko
acil

Titolo
dreams
Traduko
Angla

Tradukita per handyy
Cel-lingvo: Angla

I am going to learn English, then just to defy you I am going to go to America and miss especially you.
Although I will miss you, I am going to make my dreams come true.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Junio 2008 18:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Junio 2008 03:17

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Why "that" English and "that" America?

25 Junio 2008 12:49

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
I don't now, but the requester says so

26 Junio 2008 18:36

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well, I think we will have to adapt it a bit. It sounds terrible in English.

What about:
"I am going to learn the English language, then just to defy you I am going to America and miss you greatly.
Although I will miss you, I am going to make my dreams come true."

26 Junio 2008 18:44

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Ok, I'll edit "that"s!

but, in the text he means to say "The one whom I will miss much will be just you", so ıf we say "I'll miss you greatly", will they have same sense?

26 Junio 2008 18:53

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
"..miss you at the utmost"-- what about that??

26 Junio 2008 18:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
So, I think it could be: "...miss especially you"

26 Junio 2008 19:32

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
ok

26 Junio 2008 21:29

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"O" means "that".
He wants to say "I will learn to speak with you only this language not another.

26 Junio 2008 21:50

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Merdogan, did you mean to say "I will learn only English to speak with you." ??

pardon me but, there is not such a sentence that implies he wanna learn English to be able to speak with her or someone else. on the contrary, JUST TO DEFY THAT PERSON he wants to learn English for going to America.

hey I couldnt understand what you meant

26 Junio 2008 21:52

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Yes,he wants to learn only English because he thinks that to learn English is very difficult there for he wants to go America.
on the other side if somebody loves ,can make everthing.

26 Junio 2008 22:09

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
from where did you get all of these information?

26 Junio 2008 22:47

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Please, look at Year of mybirth.

26 Junio 2008 23:06

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Merdogan, I respect your experiences and knowledge, but we cannot translate any text according to our own ideas, knowledge, etc.
here in the text, there is not any information such as what you have counted. is there?

26 Junio 2008 23:26

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
yes there is and it is "O".
if we translate as you did ,it is ok.
But the meaning isn't complate.I suppose we have to think why he used "O".if not ,it will be only a straight translation.I mean we also have to give in the worts the meaning of his feeling.

26 Junio 2008 23:52

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Merdogan, I also know that there is a word "O". but just because of that word you claim that ı should have written: "I will learn only English to speak with you." there is not such an information in the text!

27 Junio 2008 00:32

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Canım (Dear) handyy,
I thing that he is angry for himself because he can not speak English and he also says "I will learn this English in America". He wants to say that he will spend a lot of Money for learning English in America.
I didn't claim your legend .I only wanted to give some feeling.
at least you are better than me in English and I am very glad for this.

27 Junio 2008 00:58

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Dear Merdogan

Your claims may be true, but I couldn't write these in the translation. let's make a deal for this point, ok?

annnddd, if you try to say "handyy, you should decidedly use "that" or "this" there"... well, I translated as "that English", "that America", but Lilian, an English expert and maybe an English native speaker, said that it sounds very bad in English, so I deleted it.

consequently, what else can I do to give the meaning of "O" -- except for the information which doesn't exist in the text-- ??

and finally, thank you so much for your compliment, but believe me I am no better than anyone at .. I am still learning, and finding out new things about English day by day.

27 Junio 2008 01:32

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear handyy,
I beg your pardon but it is in text as "O Ä°ngilizce" and as " O Amerika".
As you say ,lilian is our English expert but she don't know Turkish,there for she puts in poll .
This is my last conception.
I also try to learn like everybody.

27 Junio 2008 01:52

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hey guys! Calm down!

I have been reading attentively your thread and I feel we have to reach an agreement on that issue.

When I said that using "that English" and "that America" sounds bad in English I meant that it sounds like the speaker is scorning, desdaining about both English and America, and of course that can't sound well, don't you think?
The feeling is that he would be saying something like "I'm going to learn that (damned ) English and....going to that (infernal ) America..."

See what I mean?

27 Junio 2008 12:22

katranjyly
Nombro da afiŝoj: 102
You're quite right Lilian - I mean those "O"'s ("that"'s) CAN mean he/she is (a bit) angry to the English (perhaps because its difficult for him/her) and to America (perhaps because its the plase where he/she will be miss the person he/she is writing to.) So perhaps the 1st translation (before being edited; I actually havent seen it) CAN be correct? Maybe "O"'s sound softer than "that"'s - not as strong as "damned" or "infernal" - but still there CAN BE (and can be no) a hint of irritation.