Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - O ingilizceyi öğreneceÄŸim sonra sana inat o...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 문장

제목
O ingilizceyi öğreneceğim sonra sana inat o...
본문
ebrucavdar에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

O ingilizceyi öğreneceğim sonra sana inat o amerikaya gideceğim ve en çok seni özleyeceğim.
Seni özleyecek olsamda hayallerimi gerçekleştireceğim.
이 번역물에 관한 주의사항
acil

제목
dreams
번역
영어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I am going to learn English, then just to defy you I am going to go to America and miss especially you.
Although I will miss you, I am going to make my dreams come true.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 28일 18:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 25일 03:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Why "that" English and "that" America?

2008년 6월 25일 12:49

handyy
게시물 갯수: 2118
I don't now, but the requester says so

2008년 6월 26일 18:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well, I think we will have to adapt it a bit. It sounds terrible in English.

What about:
"I am going to learn the English language, then just to defy you I am going to America and miss you greatly.
Although I will miss you, I am going to make my dreams come true."

2008년 6월 26일 18:44

handyy
게시물 갯수: 2118
Ok, I'll edit "that"s!

but, in the text he means to say "The one whom I will miss much will be just you", so ıf we say "I'll miss you greatly", will they have same sense?

2008년 6월 26일 18:53

handyy
게시물 갯수: 2118
"..miss you at the utmost"-- what about that??

2008년 6월 26일 18:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
So, I think it could be: "...miss especially you"

2008년 6월 26일 19:32

handyy
게시물 갯수: 2118
ok

2008년 6월 26일 21:29

merdogan
게시물 갯수: 3769
"O" means "that".
He wants to say "I will learn to speak with you only this language not another.

2008년 6월 26일 21:50

handyy
게시물 갯수: 2118
Merdogan, did you mean to say "I will learn only English to speak with you." ??

pardon me but, there is not such a sentence that implies he wanna learn English to be able to speak with her or someone else. on the contrary, JUST TO DEFY THAT PERSON he wants to learn English for going to America.

hey I couldnt understand what you meant

2008년 6월 26일 21:52

merdogan
게시물 갯수: 3769
Yes,he wants to learn only English because he thinks that to learn English is very difficult there for he wants to go America.
on the other side if somebody loves ,can make everthing.

2008년 6월 26일 22:09

handyy
게시물 갯수: 2118
from where did you get all of these information?

2008년 6월 26일 22:47

merdogan
게시물 갯수: 3769
Please, look at Year of mybirth.

2008년 6월 26일 23:06

handyy
게시물 갯수: 2118
Merdogan, I respect your experiences and knowledge, but we cannot translate any text according to our own ideas, knowledge, etc.
here in the text, there is not any information such as what you have counted. is there?

2008년 6월 26일 23:26

merdogan
게시물 갯수: 3769
yes there is and it is "O".
if we translate as you did ,it is ok.
But the meaning isn't complate.I suppose we have to think why he used "O".if not ,it will be only a straight translation.I mean we also have to give in the worts the meaning of his feeling.

2008년 6월 26일 23:52

handyy
게시물 갯수: 2118
Merdogan, I also know that there is a word "O". but just because of that word you claim that ı should have written: "I will learn only English to speak with you." there is not such an information in the text!

2008년 6월 27일 00:32

merdogan
게시물 갯수: 3769
Canım (Dear) handyy,
I thing that he is angry for himself because he can not speak English and he also says "I will learn this English in America". He wants to say that he will spend a lot of Money for learning English in America.
I didn't claim your legend .I only wanted to give some feeling.
at least you are better than me in English and I am very glad for this.

2008년 6월 27일 00:58

handyy
게시물 갯수: 2118
Dear Merdogan

Your claims may be true, but I couldn't write these in the translation. let's make a deal for this point, ok?

annnddd, if you try to say "handyy, you should decidedly use "that" or "this" there"... well, I translated as "that English", "that America", but Lilian, an English expert and maybe an English native speaker, said that it sounds very bad in English, so I deleted it.

consequently, what else can I do to give the meaning of "O" -- except for the information which doesn't exist in the text-- ??

and finally, thank you so much for your compliment, but believe me I am no better than anyone at .. I am still learning, and finding out new things about English day by day.

2008년 6월 27일 01:32

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear handyy,
I beg your pardon but it is in text as "O Ä°ngilizce" and as " O Amerika".
As you say ,lilian is our English expert but she don't know Turkish,there for she puts in poll .
This is my last conception.
I also try to learn like everybody.

2008년 6월 27일 01:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hey guys! Calm down!

I have been reading attentively your thread and I feel we have to reach an agreement on that issue.

When I said that using "that English" and "that America" sounds bad in English I meant that it sounds like the speaker is scorning, desdaining about both English and America, and of course that can't sound well, don't you think?
The feeling is that he would be saying something like "I'm going to learn that (damned ) English and....going to that (infernal ) America..."

See what I mean?

2008년 6월 27일 12:22

katranjyly
게시물 갯수: 102
You're quite right Lilian - I mean those "O"'s ("that"'s) CAN mean he/she is (a bit) angry to the English (perhaps because its difficult for him/her) and to America (perhaps because its the plase where he/she will be miss the person he/she is writing to.) So perhaps the 1st translation (before being edited; I actually havent seen it) CAN be correct? Maybe "O"'s sound softer than "that"'s - not as strong as "damned" or "infernal" - but still there CAN BE (and can be no) a hint of irritation.