Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Italia - The indemnification and advance of expenses...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaItalia

Kategorio Komerco / Postenoj

Titolo
The indemnification and advance of expenses...
Teksto
Submetigx per sm7pro
Font-lingvo: Angla

The indemnification and advance of expenses authorized herein shall not be exclusive to any other rights to which any manager, member, officer, organizer, employee or agent may be entitled under any by-law, agreement, vote of members or organization shall not be interpreted to limit in any manner the indemnification or right to advancement for expenses of an individual who would otherwise be interpreted as mandanting indemnification and advancement of expenses to the extent permitted by law.

Titolo
Il risarcimento
Traduko
Italia

Tradukita per Shamy4106
Cel-lingvo: Italia

Il risarcimento e la richiesta di rimborso qui autorizzate non escludono altri diritti ai quali qualsiasi amministratore, ufficiale, organizzatore, impiegato o agente possano avere diritto per qualsiasi normativa, accordo, voto dei membri od organizzazione non devono essere interpretati per limitare in qualsiasi modo il risarcimento o il diritto di richiedere un rimborso di un individuo che potrebbe inoltre essere considerato come mandante del risarcimento o della richiesta di rimborso nell'estensione permessa dalla legge.
Rimarkoj pri la traduko
Io ci ho provato, ma secondo me c'è della punteggiatura che manca.. non può esistere una frase così contorta e confusa.. correzioni sono ben accette! :o
Laste validigita aŭ redaktita de ali84 - 27 Junio 2008 13:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Junio 2008 18:12

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Ciao Shamy hai proprio ragione, avrebbero anche potuto usare qualche segno di punteggiatura in più la traduzione mi sembra buona, ma la metto ai voti per vedere se arriva qualche suggerimento

26 Junio 2008 19:02

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
Hi Ali and Shamy

here is the definition of by-law and here a sample of a bussines contract, look at INDEMNIFICATION, art.4
to see an example of an article like the one in the request and maybe figure out where punctuation signs are missing.
I don't think there it should be a full stop(.)after by-law.
Sometimes the legal texts are like that
As much as I can see, besides by-law, which in my opinion refers to an internal regulation, the rest is perfect.


I hope this helps!
Madeleine

27 Junio 2008 12:23

Shamy4106
Nombro da afiŝoj: 152
thanks madeline, your info were very useful ^^
Ali, cosa consigli di fare? Togliamo il punto e basta? per il by-law forse si può cambiare con "qualsiasi normativa (interna?)"

27 Junio 2008 12:34

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
You're welcome, Shamy! Always glad to help!

Madeleine

27 Junio 2008 13:24

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Thank you Madeleine
Shamy, il punto è da sostituire con una virgola - come nel testo originale - e by-law si può rendere come hai suggerito tu.
Modifico subito e stra-approvo la traduzione