Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - The indemnification and advance of expenses...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어이탈리아어

분류 사업 / 직업들

제목
The indemnification and advance of expenses...
본문
sm7pro에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The indemnification and advance of expenses authorized herein shall not be exclusive to any other rights to which any manager, member, officer, organizer, employee or agent may be entitled under any by-law, agreement, vote of members or organization shall not be interpreted to limit in any manner the indemnification or right to advancement for expenses of an individual who would otherwise be interpreted as mandanting indemnification and advancement of expenses to the extent permitted by law.

제목
Il risarcimento
번역
이탈리아어

Shamy4106에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Il risarcimento e la richiesta di rimborso qui autorizzate non escludono altri diritti ai quali qualsiasi amministratore, ufficiale, organizzatore, impiegato o agente possano avere diritto per qualsiasi normativa, accordo, voto dei membri od organizzazione non devono essere interpretati per limitare in qualsiasi modo il risarcimento o il diritto di richiedere un rimborso di un individuo che potrebbe inoltre essere considerato come mandante del risarcimento o della richiesta di rimborso nell'estensione permessa dalla legge.
이 번역물에 관한 주의사항
Io ci ho provato, ma secondo me c'è della punteggiatura che manca.. non può esistere una frase così contorta e confusa.. correzioni sono ben accette! :o
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 27일 13:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 26일 18:12

ali84
게시물 갯수: 427
Ciao Shamy hai proprio ragione, avrebbero anche potuto usare qualche segno di punteggiatura in più la traduzione mi sembra buona, ma la metto ai voti per vedere se arriva qualche suggerimento

2008년 6월 26일 19:02

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Hi Ali and Shamy

here is the definition of by-law and here a sample of a bussines contract, look at INDEMNIFICATION, art.4
to see an example of an article like the one in the request and maybe figure out where punctuation signs are missing.
I don't think there it should be a full stop(.)after by-law.
Sometimes the legal texts are like that
As much as I can see, besides by-law, which in my opinion refers to an internal regulation, the rest is perfect.


I hope this helps!
Madeleine

2008년 6월 27일 12:23

Shamy4106
게시물 갯수: 152
thanks madeline, your info were very useful ^^
Ali, cosa consigli di fare? Togliamo il punto e basta? per il by-law forse si può cambiare con "qualsiasi normativa (interna?)"

2008년 6월 27일 12:34

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
You're welcome, Shamy! Always glad to help!

Madeleine

2008년 6월 27일 13:24

ali84
게시물 갯수: 427
Thank you Madeleine
Shamy, il punto è da sostituire con una virgola - come nel testo originale - e by-law si può rendere come hai suggerito tu.
Modifico subito e stra-approvo la traduzione