Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - The indemnification and advance of expenses...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語

カテゴリ ビジネス / 仕事

タイトル
The indemnification and advance of expenses...
テキスト
sm7pro様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The indemnification and advance of expenses authorized herein shall not be exclusive to any other rights to which any manager, member, officer, organizer, employee or agent may be entitled under any by-law, agreement, vote of members or organization shall not be interpreted to limit in any manner the indemnification or right to advancement for expenses of an individual who would otherwise be interpreted as mandanting indemnification and advancement of expenses to the extent permitted by law.

タイトル
Il risarcimento
翻訳
イタリア語

Shamy4106様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Il risarcimento e la richiesta di rimborso qui autorizzate non escludono altri diritti ai quali qualsiasi amministratore, ufficiale, organizzatore, impiegato o agente possano avere diritto per qualsiasi normativa, accordo, voto dei membri od organizzazione non devono essere interpretati per limitare in qualsiasi modo il risarcimento o il diritto di richiedere un rimborso di un individuo che potrebbe inoltre essere considerato come mandante del risarcimento o della richiesta di rimborso nell'estensione permessa dalla legge.
翻訳についてのコメント
Io ci ho provato, ma secondo me c'è della punteggiatura che manca.. non può esistere una frase così contorta e confusa.. correzioni sono ben accette! :o
最終承認・編集者 ali84 - 2008年 6月 27日 13:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 26日 18:12

ali84
投稿数: 427
Ciao Shamy hai proprio ragione, avrebbero anche potuto usare qualche segno di punteggiatura in più la traduzione mi sembra buona, ma la metto ai voti per vedere se arriva qualche suggerimento

2008年 6月 26日 19:02

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hi Ali and Shamy

here is the definition of by-law and here a sample of a bussines contract, look at INDEMNIFICATION, art.4
to see an example of an article like the one in the request and maybe figure out where punctuation signs are missing.
I don't think there it should be a full stop(.)after by-law.
Sometimes the legal texts are like that
As much as I can see, besides by-law, which in my opinion refers to an internal regulation, the rest is perfect.


I hope this helps!
Madeleine

2008年 6月 27日 12:23

Shamy4106
投稿数: 152
thanks madeline, your info were very useful ^^
Ali, cosa consigli di fare? Togliamo il punto e basta? per il by-law forse si può cambiare con "qualsiasi normativa (interna?)"

2008年 6月 27日 12:34

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
You're welcome, Shamy! Always glad to help!

Madeleine

2008年 6月 27日 13:24

ali84
投稿数: 427
Thank you Madeleine
Shamy, il punto è da sostituire con una virgola - come nel testo originale - e by-law si può rendere come hai suggerito tu.
Modifico subito e stra-approvo la traduzione