Traduko - Germana-Rumana - REZERVARE CAZARENuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto - Libertempo / Vojaĝado | | | Font-lingvo: Germana
Wir bedanken uns für Ihre Anfrage und freuen uns ,dass Sie unser Haus für Ihren Aufenthalt ausgewählt haben.
Leider müssen wir Ihnen mitteilen dass wir zu dem von Ihnen gewünschten Termin keine Unterbringungsmöglichkeiten zu Verfügung haben.
Wir würden uns aber sehr freuen,Sie zu einem anderem Zeitpunkt bei uns als Gäste begrüßen zu dürfen.
Sonnige Grüße aus St.Johann |
|
| | | Cel-lingvo: Rumana
Vă mulţumim pentru solicitare şi suntem bucuroşi că aţi ales hotelul nostru. Din nefericire, trebuie să vă informăm că nu avem camere libere în perioada solicitată. Ne-ar face o deosebită plăcere să vă primim ca oaspeţi într-o altă perioadă. Salutări însorite din St.Johann
| | I had two bridges for this one, here they are :
Salvo's bridge, thank you :) "We thank you for your request, and we are glad, that you have chosen our house (here: hotel/pension) for your stay. Sadly, we have to inform you that we have no accommodation facilities available at that requested time. It would give us great pleasure to welcome you at a later date as our guests. Sunny greetings from St. Johann"
Lein's bridge, thank you :) "We thank us (must be a typo: should obviously be ‘you’) for your inquiry and we are happy you have chosen our (guest)house for your stay. Unfortunately we must inform you that we don’t have any accomodation available for the date you wish (want). However, we would be very happy to be able to welcome you as a guest another time. Sunny greetings from St.Johann (I think this is a place)."
hotel sau pensiune
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de azitrad - 18 Septembro 2008 20:26
|