Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - Adtoniti novitate pavent manibusque supinus...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAngla

Kategorio Literaturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Adtoniti novitate pavent manibusque supinus...
Teksto
Submetigx per lexi101234
Font-lingvo: Latina lingvo

Adtoniti novitate pavent manibusque supinus concipiunt Baucisque preces timidusque Philemon et veniam dapibus nullisque paratibus orant. Unicus anser erat, minimae custodia villae, quem dis hospitibus domini mactare parabant; ille celer penna tardos aetate fatigat eluditque diu tandemque est visus ad ipsos confugisse deos

Titolo
Ovidius, Metamorphoses
Traduko
Angla

Tradukita per Ιππολύτη
Cel-lingvo: Angla

[The two old people saw this strange sight] with amazement and fear, and with upturned hands they both uttered a prayer, Baucis and the trembling old Philemon, and they craved indulgence for their fare and meagre entertainment. They had one goose, the guardian of their tiny estate; and him the hosts were preparing to kill for their divine guests. But the goose was swift of wing, and quite wore the slow old people out in their efforts to catch him. He eluded their grasp for along time, and finally seemed to flee for refuge to the gods themselves.

Rimarkoj pri la traduko
The translation is from Loeb classical book,The text is from Ovid Metamorphoses,VIII 680-687 so that's why I put this title.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Decembro 2008 23:09