Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Germana - Chère Madame M.,

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Chère Madame M.,
Teksto
Submetigx per Babet
Font-lingvo: Franca

Chère Madame M.,

... je me sens capable de faire un stage de 18 semaines selon les conditions requises et de postuler à l’examen d’entrée.
En effet, un des membres de ma famille qui est dans la profession m’a enseigné les bases de la couture, j’apprends beaucoup de façon autodidacte et je conçois des vêtements depuis plusieurs années. Je m’estime douée, inventive et envisager cette voie de façon réaliste.

Cela est-il nécessaire pour pouvoir postuler à l’examen d’entrée ou faut-il avoir aussi effectué une formation préable ?
Rimarkoj pri la traduko
Hallo.
Ich möchte eine Mail auf Deutsch schicken. Wenn ich auf Deutsch schreibe, ist es manchmal richtig, aber manchmal voller Fehler und ich würde mich hier nicht wagen, weil es um eine wichtige Anfrage geht.
Können Sie mir bitte für der Teil des E-Mails unter helfen ? Herzlichen Dank. Nancy

Titolo
Sehr geehrte Madame M.
Traduko
Germana

Tradukita per jufie20
Cel-lingvo: Germana

Sehr geehrte Frau M.,
...Ich fühle mich imstande, ein Praktikum von 18 Wochen gemäß den erforderlichen Bedingungen durchzuführen und mich für die Aufnahmeprüfung zu bewerben.
In der Tat hat mich ein Mitglied der Familie, die in diesem Beruf tätig ist, die Grundlagen der Schneiderei gelehrt, ich lerne viel im Selbstunterricht und entwerfe seit mehreren Jahren Kleidungsstücke. Ich bin der Ansicht, dass ich begabt und erfinderisch bin und ziehe diesen Weg realistischerweise in Betracht.

Ist dies das Notwendige, um sich für das Aufnahmeexamen zu bewerben oder muss man auch eine vorherige Ausbildung durchgeführt haben?
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 27 Novembro 2008 19:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Novembro 2008 13:27

uhlenhorst
Nombro da afiŝoj: 8
Diese Übersetzung ist von der Bedeutung her korrekt. Da es sich allerdings um eine Bewerbung handelt, finde ich einige Formulierungen nicht optimal und halte auch eine vom Kontext gelöste Übersetzung für unglücklich. Bewirbt sich Babet auf eine Anzeige? Welche Anforderungen sind zu erfüllen (also was sind die "erforderlichen Bedingungen" )? Welchen Weg zieht Babet in Betracht? Hier fehlen Randbedingungen um einen optimalen deutschen Text zu erstellen.