Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Німецька - Chère Madame M.,

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаНімецька

Категорія Лист / Email

Заголовок
Chère Madame M.,
Текст
Публікацію зроблено Babet
Мова оригіналу: Французька

Chère Madame M.,

... je me sens capable de faire un stage de 18 semaines selon les conditions requises et de postuler à l’examen d’entrée.
En effet, un des membres de ma famille qui est dans la profession m’a enseigné les bases de la couture, j’apprends beaucoup de façon autodidacte et je conçois des vêtements depuis plusieurs années. Je m’estime douée, inventive et envisager cette voie de façon réaliste.

Cela est-il nécessaire pour pouvoir postuler à l’examen d’entrée ou faut-il avoir aussi effectué une formation préable ?
Пояснення стосовно перекладу
Hallo.
Ich möchte eine Mail auf Deutsch schicken. Wenn ich auf Deutsch schreibe, ist es manchmal richtig, aber manchmal voller Fehler und ich würde mich hier nicht wagen, weil es um eine wichtige Anfrage geht.
Können Sie mir bitte für der Teil des E-Mails unter helfen ? Herzlichen Dank. Nancy

Заголовок
Sehr geehrte Madame M.
Переклад
Німецька

Переклад зроблено jufie20
Мова, якою перекладати: Німецька

Sehr geehrte Frau M.,
...Ich fühle mich imstande, ein Praktikum von 18 Wochen gemäß den erforderlichen Bedingungen durchzuführen und mich für die Aufnahmeprüfung zu bewerben.
In der Tat hat mich ein Mitglied der Familie, die in diesem Beruf tätig ist, die Grundlagen der Schneiderei gelehrt, ich lerne viel im Selbstunterricht und entwerfe seit mehreren Jahren Kleidungsstücke. Ich bin der Ansicht, dass ich begabt und erfinderisch bin und ziehe diesen Weg realistischerweise in Betracht.

Ist dies das Notwendige, um sich für das Aufnahmeexamen zu bewerben oder muss man auch eine vorherige Ausbildung durchgeführt haben?
Затверджено italo07 - 27 Листопада 2008 19:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Листопада 2008 13:27

uhlenhorst
Кількість повідомлень: 8
Diese Übersetzung ist von der Bedeutung her korrekt. Da es sich allerdings um eine Bewerbung handelt, finde ich einige Formulierungen nicht optimal und halte auch eine vom Kontext gelöste Übersetzung für unglücklich. Bewirbt sich Babet auf eine Anzeige? Welche Anforderungen sind zu erfüllen (also was sind die "erforderlichen Bedingungen" )? Welchen Weg zieht Babet in Betracht? Hier fehlen Randbedingungen um einen optimalen deutschen Text zu erstellen.