Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kijerumani - Chère Madame M.,

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKijerumani

Category Letter / Email

Kichwa
Chère Madame M.,
Nakala
Tafsiri iliombwa na Babet
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Chère Madame M.,

... je me sens capable de faire un stage de 18 semaines selon les conditions requises et de postuler à l’examen d’entrée.
En effet, un des membres de ma famille qui est dans la profession m’a enseigné les bases de la couture, j’apprends beaucoup de façon autodidacte et je conçois des vêtements depuis plusieurs années. Je m’estime douée, inventive et envisager cette voie de façon réaliste.

Cela est-il nécessaire pour pouvoir postuler à l’examen d’entrée ou faut-il avoir aussi effectué une formation préable ?
Maelezo kwa mfasiri
Hallo.
Ich möchte eine Mail auf Deutsch schicken. Wenn ich auf Deutsch schreibe, ist es manchmal richtig, aber manchmal voller Fehler und ich würde mich hier nicht wagen, weil es um eine wichtige Anfrage geht.
Können Sie mir bitte für der Teil des E-Mails unter helfen ? Herzlichen Dank. Nancy

Kichwa
Sehr geehrte Madame M.
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na jufie20
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Sehr geehrte Frau M.,
...Ich fühle mich imstande, ein Praktikum von 18 Wochen gemäß den erforderlichen Bedingungen durchzuführen und mich für die Aufnahmeprüfung zu bewerben.
In der Tat hat mich ein Mitglied der Familie, die in diesem Beruf tätig ist, die Grundlagen der Schneiderei gelehrt, ich lerne viel im Selbstunterricht und entwerfe seit mehreren Jahren Kleidungsstücke. Ich bin der Ansicht, dass ich begabt und erfinderisch bin und ziehe diesen Weg realistischerweise in Betracht.

Ist dies das Notwendige, um sich für das Aufnahmeexamen zu bewerben oder muss man auch eine vorherige Ausbildung durchgeführt haben?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na italo07 - 27 Novemba 2008 19:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Novemba 2008 13:27

uhlenhorst
Idadi ya ujumbe: 8
Diese Übersetzung ist von der Bedeutung her korrekt. Da es sich allerdings um eine Bewerbung handelt, finde ich einige Formulierungen nicht optimal und halte auch eine vom Kontext gelöste Übersetzung für unglücklich. Bewirbt sich Babet auf eine Anzeige? Welche Anforderungen sind zu erfüllen (also was sind die "erforderlichen Bedingungen" )? Welchen Weg zieht Babet in Betracht? Hier fehlen Randbedingungen um einen optimalen deutschen Text zu erstellen.