Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Немецкий - Chère Madame M.,

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийНемецкий

Категория Письмо / E-mail

Статус
Chère Madame M.,
Tекст
Добавлено Babet
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Chère Madame M.,

... je me sens capable de faire un stage de 18 semaines selon les conditions requises et de postuler à l’examen d’entrée.
En effet, un des membres de ma famille qui est dans la profession m’a enseigné les bases de la couture, j’apprends beaucoup de façon autodidacte et je conçois des vêtements depuis plusieurs années. Je m’estime douée, inventive et envisager cette voie de façon réaliste.

Cela est-il nécessaire pour pouvoir postuler à l’examen d’entrée ou faut-il avoir aussi effectué une formation préable ?
Комментарии для переводчика
Hallo.
Ich möchte eine Mail auf Deutsch schicken. Wenn ich auf Deutsch schreibe, ist es manchmal richtig, aber manchmal voller Fehler und ich würde mich hier nicht wagen, weil es um eine wichtige Anfrage geht.
Können Sie mir bitte für der Teil des E-Mails unter helfen ? Herzlichen Dank. Nancy

Статус
Sehr geehrte Madame M.
Перевод
Немецкий

Перевод сделан jufie20
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Sehr geehrte Frau M.,
...Ich fühle mich imstande, ein Praktikum von 18 Wochen gemäß den erforderlichen Bedingungen durchzuführen und mich für die Aufnahmeprüfung zu bewerben.
In der Tat hat mich ein Mitglied der Familie, die in diesem Beruf tätig ist, die Grundlagen der Schneiderei gelehrt, ich lerne viel im Selbstunterricht und entwerfe seit mehreren Jahren Kleidungsstücke. Ich bin der Ansicht, dass ich begabt und erfinderisch bin und ziehe diesen Weg realistischerweise in Betracht.

Ist dies das Notwendige, um sich für das Aufnahmeexamen zu bewerben oder muss man auch eine vorherige Ausbildung durchgeführt haben?
Последнее изменение было внесено пользователем italo07 - 27 Ноябрь 2008 19:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Ноябрь 2008 13:27

uhlenhorst
Кол-во сообщений: 8
Diese Übersetzung ist von der Bedeutung her korrekt. Da es sich allerdings um eine Bewerbung handelt, finde ich einige Formulierungen nicht optimal und halte auch eine vom Kontext gelöste Übersetzung für unglücklich. Bewirbt sich Babet auf eine Anzeige? Welche Anforderungen sind zu erfüllen (also was sind die "erforderlichen Bedingungen" )? Welchen Weg zieht Babet in Betracht? Hier fehlen Randbedingungen um einen optimalen deutschen Text zu erstellen.