Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Germana - Rødhætte

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaGermana

Titolo
Rødhætte
Teksto
Submetigx per kmh
Font-lingvo: Dana

Den lille Rødhætte fik en hue af rødt fløjl af sin bedstemor. Rødhætte skulle bringe bedstemoren vin og kage, men i skoven mødte hun ulven. Hun var ikke bange for ulven. Ulven lokkede Rødhætte længere ud i skoven for at plukke blomster til bedstemor. Selv gik ulven ind i bedstemors hus og slugte hende i et stykke.

Da Rødhætte kom, lå bedstemor i sengen og så meget mærkelig ud. "Ej, Bedstemor, hvorfor har du sådan en skrækkelig, stor mund?" "For at jeg bedre kan æde dig" svarede ulven. Og så åd den den arme pige i et stykke!

Jægeren kom forbi og undrede sig over at den gamle bedstemor snorkede så højt, gik ind i huset og skar bugen på ulven op. Rødhætte og bedstemor var reddet. Bedstemor spiste kage og drak vin og kom sig igen. Men Rødhætte lovede sig selv aldrig at gå væk fra den lige vej til Bedstemor.

Titolo
Rottkäppchen
Traduko
Germana

Tradukita per Minny
Cel-lingvo: Germana

Das kleine Rotkäppchen bekam ein Käppchen aus rotem Samt von ihrer Großmutter. Rotkäppchen sollte der Großmutter Wein und Kuchen bringen, aber im Wald begegnete ihr der Wolf. Sie fürchtete sich nicht vor dem Wolf. Der Wolf lockte Rotkäppchen tiefer in den Wald hinein, um Blumen für die Großmutter zu pflücken. Selbst ging der Wolf ins Haus der Großmutter und verschluckte sie in einem Stück.

Als Rotkäppchen ankam, lag die Großmutter im Bett und sah sehr seltsam aus. „Ei, Großmutter, warum hast du so ein entsetzlich großes Maul?“ „Damit ich dich besser fressen kann“, antwortete der Wolf. Und dann verschlang er das kleine Mädchen in einem Stück.

Der Jäger kam vorbei und wunderte sich über das laute Schnarchen der alten Großmutter. Er trat ins Haus ein und schneidete den Bauch des Wolfs auf. Rotkäppchen und die Großmutter waren gerettet. Die Großmutter aß den Kuchen und trank den Wein und erholte sich wieder. Doch Rotkäppchen versprach sich selbst, nie wieder vom geraden Wege zur Großmutter abzuweichen.

Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 26 Januaro 2009 15:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Decembro 2008 18:55

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611



16 Decembro 2008 18:56

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Je ne peux pas deviner, Lene, pourquoi ce texte est-il en stand-by?

CC: gamine

16 Decembro 2008 18:56

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Almost sure it's homework. I Suppose he has grand-children.

CC: casper tavernello

16 Decembro 2008 18:57

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
ok, merci Lene!

16 Decembro 2008 19:17

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Sent it to Casper because he reads Danish. Think it's homework and I saw he was on line. Sorry.

19 Decembro 2008 11:40

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Francky, it sounds like a part of the story "Little Red Riding Hood". In my opinion it can also be something beside homework. I used children texts when I started learning Faroese, for example.

And, in the end, the user is a grown up (or, at least, he pretends to be), I don't believe is "politically" correct to apply that rule to him.

19 Decembro 2008 12:25

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks for this notification, Lene! And thanks for this advice (that I will follow), Andreea!


19 Decembro 2008 12:29

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Coucou Francky. C'est bien Le Petit Chaperon Rouge et je pense que ce sont des devoirs pour l'école, malgré son âge. Il a des enfants, certainement.