Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - Later people spoke to me of a new science, the...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Pensoj - Societo / Popolo / Politiko

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Later people spoke to me of a new science, the...
Teksto
Submetigx per itsatrap100
Font-lingvo: Angla

Later people spoke to me of a new science, the science of voices or phonology, stimulated by developments in radio and methods of indirect persuasion used in advertising. Would such a science be possible? Surely. But desirable? I'm afraid not, for if the time should come when men mastered the art of the human voice, knew how to decipher it and modulate it at will, all that is left of liberty would be lost. Such men would have their hand on the hidden tiller. They would be like a latter-day Orpheus, charming the beasts and making the stones come to life. But remember that Orpheus had the right to his secret only as long as he refrained from abusing it.
Rimarkoj pri la traduko
From "And There Was Light" - Jacques Lusseyran, Little, Brown & Company, 3rd printing, 1963.
As a "reviewer" of the text it is permitted to post here - Lusseyran's book describes his life, including his experience as a blind french underground leader during the second world war.

Titolo
Plus tard des gens m'ont parlés d'une nouvelle ....
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

Plus tard des gens m'ont parlé d'une nouvelle science, la science des voix ou la phonologie, stimulée par l'exploitation des méthodes de persuasion indirectes à la radio et dans les publicités. Une telle science pourra-t'elle être possible? Certainement. Mais souhaitée? Je crains que non, car si le temps devait arriver ou les hommes maîtrisent l'art de la voix humaine, et savent comment la déchiffrer et la moduler à souhait, tout ce qu'il resterait de liberté serait perdu. De tels hommes pourront imposer leur loi en toute liberté. Ils ressembleraient a un Orphée des temps modernes, charmant les bêtes et donnant vie aux pierres. Mais rappelez-vous qu'Orphée n'avait droit à son secret que lorsqu'il se retenait d'en abuser.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 22 Decembro 2008 14:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Decembro 2008 16:36

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
Although I think the translation is good, the concept of "hidden tiller" in this thought of Lusseyran's is interesting. I don't think it means
control of liberty, but rather the direction in which a society or even entire civilization moves, a direction that is hidden to those not aware of it, or not influencing the direction itself.
In this sense, I think this is a close match to Adam Smith's "invisible hand". I'd like to see what the French version of the book says, I only have the English.