Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - Later people spoke to me of a new science, the...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ 思考 - 社会 / 人々 / 政治

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Later people spoke to me of a new science, the...
テキスト
itsatrap100様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Later people spoke to me of a new science, the science of voices or phonology, stimulated by developments in radio and methods of indirect persuasion used in advertising. Would such a science be possible? Surely. But desirable? I'm afraid not, for if the time should come when men mastered the art of the human voice, knew how to decipher it and modulate it at will, all that is left of liberty would be lost. Such men would have their hand on the hidden tiller. They would be like a latter-day Orpheus, charming the beasts and making the stones come to life. But remember that Orpheus had the right to his secret only as long as he refrained from abusing it.
翻訳についてのコメント
From "And There Was Light" - Jacques Lusseyran, Little, Brown & Company, 3rd printing, 1963.
As a "reviewer" of the text it is permitted to post here - Lusseyran's book describes his life, including his experience as a blind french underground leader during the second world war.

タイトル
Plus tard des gens m'ont parlés d'une nouvelle ....
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Plus tard des gens m'ont parlé d'une nouvelle science, la science des voix ou la phonologie, stimulée par l'exploitation des méthodes de persuasion indirectes à la radio et dans les publicités. Une telle science pourra-t'elle être possible? Certainement. Mais souhaitée? Je crains que non, car si le temps devait arriver ou les hommes maîtrisent l'art de la voix humaine, et savent comment la déchiffrer et la moduler à souhait, tout ce qu'il resterait de liberté serait perdu. De tels hommes pourront imposer leur loi en toute liberté. Ils ressembleraient a un Orphée des temps modernes, charmant les bêtes et donnant vie aux pierres. Mais rappelez-vous qu'Orphée n'avait droit à son secret que lorsqu'il se retenait d'en abuser.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 12月 22日 14:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 22日 16:36

itsatrap100
投稿数: 279
Although I think the translation is good, the concept of "hidden tiller" in this thought of Lusseyran's is interesting. I don't think it means
control of liberty, but rather the direction in which a society or even entire civilization moves, a direction that is hidden to those not aware of it, or not influencing the direction itself.
In this sense, I think this is a close match to Adam Smith's "invisible hand". I'd like to see what the French version of the book says, I only have the English.