Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Pola - Wat wilt u doen? E-mail de aanbieder Occasion...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaPola

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Wat wilt u doen? E-mail de aanbieder Occasion...
Teksto
Submetigx per skorpion100pro
Font-lingvo: Nederlanda

3stuks opel diesels loop of sloop prijs per stuk of doe een goed bod

Titolo
Oferta
Traduko
Pola

Tradukita per Bajka
Cel-lingvo: Pola

3 sztuki opel dizel na chodzie lub nie, cena za sztukÄ™ lub podaj dobrÄ… ofertÄ™
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 27 Majo 2009 14:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Majo 2009 00:26

EnCore
Nombro da afiŝoj: 4
3 sztuki opel diesel nie na chodzie, cena za sztukÄ™ lub podaj dobrÄ… ofertÄ™

21 Majo 2009 14:59

Bajka
Nombro da afiŝoj: 12
Loop of sloop - to znaczy "na chodzie" lub zlomowany... raczej jestem za moja wersja

21 Majo 2009 19:32

szeherezada45
Nombro da afiŝoj: 31
Loop of sloop - to znaczy 'do rozbiórki' albo 'na części' Bajko, jak mi wytłumaczył EnCore (to mój syn ). Czyli - NIE na chodzie. Złomowany, nie zawsze się nadaje na części, dlatego wydaje mi się, że ''nie na chodzie'' albo ''na części'' będzie właściwsze. Co Ty na to?

21 Majo 2009 21:12

szeherezada45
Nombro da afiŝoj: 31
Dziękuję Bajko

27 Majo 2009 09:23

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Hi Lein!
Could you help me, please, with providing a bridge for this translation.


CC: Lein

27 Majo 2009 11:07

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
(Title: What do you (formal 'you') want to do? E-mail the supplier.)

3 opel diesels (literally something like '3 items of opel diesel') 'to use or to demolish' / 'for use or for scrap' price each or put in a good offer / bid

Hope this make sense! Let me know if you need more clarification

27 Majo 2009 14:41

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Bajko!
Miałaś rację Twoja wersja jest prawidłowa, nikogo nie musisz przepraszac. Lein, która jest ekspertem holenderskiego dała mi angielskie tłumaczenie i jest identyczne z Twoim Bajko. Pozdrawiam i życzę sukcesów w dalszych tłumaczeniach.

28 Majo 2009 15:00

Bajka
Nombro da afiŝoj: 12
A ja juz zwatpilam w swoja znajomosc jezyka... Ciesze sie, ze sie wyjasnilo

28 Majo 2009 15:58

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Ja też się cieszę i proszę cię Bajko o dalszą współpracę, ponieważ brakuje nam tłumaczy holendersko/polskich i odwrotnie a wielu ludzi, których nie stac na tłumacza potrzebuje naszej pomocy my w zamian otrzymujemy dużo dużo satysfakcji.

1 Junio 2009 20:35

Bajka
Nombro da afiŝoj: 12
Jak tylko moge to zagladam...ale na pewno wiesz jak jest z czasem ale sie staram

5 Junio 2009 14:00

szeherezada45
Nombro da afiŝoj: 31
Edyto, nie mnie oceniać czyjąkolwiek znajomość języka angielskiego, ale podważyłaś moją znajomość języka holenderskiego, która przez eksperta od tegoż języka, została oceniona najwyżej, jak to możliwe. Podobnie w przypadku mojego syna, który język holenderski obecnie studiuje. W dodatku potwierdziłaś tym samym NIEPRAWIDŁOWE tłumaczenie. Wobec tego, dalsze wykonywanie tłumaczeń przeze mnie na cucumis mija się z celem. Życzę dalszych ''sukcesów''.

5 Junio 2009 14:53

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Szeherezada

You have asked for an administrator to check the page, could you explain what the problem is in English and I will see what I can do to help you.

In case you don't understand any English, I have cc'd a Dutch Expert who will ask you in Dutch.

Bises
Tantine

Hi Lein

Could ask szeherezada why she needs an admin on this page?

CC: Lein

5 Junio 2009 15:49

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hoi Szeherezada,
De meeste administrators spreken geen Pools
Waarom heb je een administrator geroepen? Als je wil, kan ik het wel voor je naar het Engels vertalen.
groet
Lein

5 Junio 2009 16:58

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Szeherezada writes that the Dutch translation is just "to demolish". That there are not words "to use". I had the English version of Lein which is written "to use or to demolish". She also writes that she is Dutch and Dutch experts know about this. Writes that her son is studying Dutch language, and I questioned her language skills.

29 Junio 2009 16:01

Bajka
Nombro da afiŝoj: 12
Witajcie...
Ta dyskusja tutaj wzbudzila we mnie lekki niesmak...Mieszkam w Holandii, wiec nie bylo zadnego problemu z popytaniem wsrod rodowitych Holendrow co oznacza zwrot "loop of sloop". Przez chwile myslalam, ze moze mam doczynienia z idiomem ale nie. "Loop" oznacza "na chodzie" (oczywiscie to potoczne powiedzenie) a "sloop" to "do zlomowania" lub "do rozbiorki" jak kto woli, czyli "NIE NA CHODZIE".
Milego dnia