Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-पोलिस - Wat wilt u doen? E-mail de aanbieder Occasion...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचपोलिस

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Wat wilt u doen? E-mail de aanbieder Occasion...
हरफ
skorpion100proद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

3stuks opel diesels loop of sloop prijs per stuk of doe een goed bod

शीर्षक
Oferta
अनुबाद
पोलिस

Bajkaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोलिस

3 sztuki opel dizel na chodzie lub nie, cena za sztukÄ™ lub podaj dobrÄ… ofertÄ™
Validated by Edyta223 - 2009年 मे 27日 14:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 20日 00:26

EnCore
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
3 sztuki opel diesel nie na chodzie, cena za sztukÄ™ lub podaj dobrÄ… ofertÄ™

2009年 मे 21日 14:59

Bajka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Loop of sloop - to znaczy "na chodzie" lub zlomowany... raczej jestem za moja wersja

2009年 मे 21日 19:32

szeherezada45
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 31
Loop of sloop - to znaczy 'do rozbiórki' albo 'na części' Bajko, jak mi wytłumaczył EnCore (to mój syn ). Czyli - NIE na chodzie. Złomowany, nie zawsze się nadaje na części, dlatego wydaje mi się, że ''nie na chodzie'' albo ''na części'' będzie właściwsze. Co Ty na to?

2009年 मे 21日 21:12

szeherezada45
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 31
Dziękuję Bajko

2009年 मे 27日 09:23

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hi Lein!
Could you help me, please, with providing a bridge for this translation.


CC: Lein

2009年 मे 27日 11:07

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
(Title: What do you (formal 'you') want to do? E-mail the supplier.)

3 opel diesels (literally something like '3 items of opel diesel') 'to use or to demolish' / 'for use or for scrap' price each or put in a good offer / bid

Hope this make sense! Let me know if you need more clarification

2009年 मे 27日 14:41

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Bajko!
Miałaś rację Twoja wersja jest prawidłowa, nikogo nie musisz przepraszac. Lein, która jest ekspertem holenderskiego dała mi angielskie tłumaczenie i jest identyczne z Twoim Bajko. Pozdrawiam i życzę sukcesów w dalszych tłumaczeniach.

2009年 मे 28日 15:00

Bajka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
A ja juz zwatpilam w swoja znajomosc jezyka... Ciesze sie, ze sie wyjasnilo

2009年 मे 28日 15:58

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Ja też się cieszę i proszę cię Bajko o dalszą współpracę, ponieważ brakuje nam tłumaczy holendersko/polskich i odwrotnie a wielu ludzi, których nie stac na tłumacza potrzebuje naszej pomocy my w zamian otrzymujemy dużo dużo satysfakcji.

2009年 जुन 1日 20:35

Bajka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Jak tylko moge to zagladam...ale na pewno wiesz jak jest z czasem ale sie staram

2009年 जुन 5日 14:00

szeherezada45
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 31
Edyto, nie mnie oceniać czyjąkolwiek znajomość języka angielskiego, ale podważyłaś moją znajomość języka holenderskiego, która przez eksperta od tegoż języka, została oceniona najwyżej, jak to możliwe. Podobnie w przypadku mojego syna, który język holenderski obecnie studiuje. W dodatku potwierdziłaś tym samym NIEPRAWIDŁOWE tłumaczenie. Wobec tego, dalsze wykonywanie tłumaczeń przeze mnie na cucumis mija się z celem. Życzę dalszych ''sukcesów''.

2009年 जुन 5日 14:53

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Szeherezada

You have asked for an administrator to check the page, could you explain what the problem is in English and I will see what I can do to help you.

In case you don't understand any English, I have cc'd a Dutch Expert who will ask you in Dutch.

Bises
Tantine

Hi Lein

Could ask szeherezada why she needs an admin on this page?

CC: Lein

2009年 जुन 5日 15:49

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hoi Szeherezada,
De meeste administrators spreken geen Pools
Waarom heb je een administrator geroepen? Als je wil, kan ik het wel voor je naar het Engels vertalen.
groet
Lein

2009年 जुन 5日 16:58

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Szeherezada writes that the Dutch translation is just "to demolish". That there are not words "to use". I had the English version of Lein which is written "to use or to demolish". She also writes that she is Dutch and Dutch experts know about this. Writes that her son is studying Dutch language, and I questioned her language skills.

2009年 जुन 29日 16:01

Bajka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Witajcie...
Ta dyskusja tutaj wzbudzila we mnie lekki niesmak...Mieszkam w Holandii, wiec nie bylo zadnego problemu z popytaniem wsrod rodowitych Holendrow co oznacza zwrot "loop of sloop". Przez chwile myslalam, ze moze mam doczynienia z idiomem ale nie. "Loop" oznacza "na chodzie" (oczywiscie to potoczne powiedzenie) a "sloop" to "do zlomowania" lub "do rozbiorki" jak kto woli, czyli "NIE NA CHODZIE".
Milego dnia