Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-פולנית - Wat wilt u doen? E-mail de aanbieder Occasion...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתפולנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Wat wilt u doen? E-mail de aanbieder Occasion...
טקסט
נשלח על ידי skorpion100pro
שפת המקור: הולנדית

3stuks opel diesels loop of sloop prijs per stuk of doe een goed bod

שם
Oferta
תרגום
פולנית

תורגם על ידי Bajka
שפת המטרה: פולנית

3 sztuki opel dizel na chodzie lub nie, cena za sztukÄ™ lub podaj dobrÄ… ofertÄ™
אושר לאחרונה ע"י Edyta223 - 27 מאי 2009 14:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 מאי 2009 00:26

EnCore
מספר הודעות: 4
3 sztuki opel diesel nie na chodzie, cena za sztukÄ™ lub podaj dobrÄ… ofertÄ™

21 מאי 2009 14:59

Bajka
מספר הודעות: 12
Loop of sloop - to znaczy "na chodzie" lub zlomowany... raczej jestem za moja wersja

21 מאי 2009 19:32

szeherezada45
מספר הודעות: 31
Loop of sloop - to znaczy 'do rozbiórki' albo 'na części' Bajko, jak mi wytłumaczył EnCore (to mój syn ). Czyli - NIE na chodzie. Złomowany, nie zawsze się nadaje na części, dlatego wydaje mi się, że ''nie na chodzie'' albo ''na części'' będzie właściwsze. Co Ty na to?

21 מאי 2009 21:12

szeherezada45
מספר הודעות: 31
Dziękuję Bajko

27 מאי 2009 09:23

Edyta223
מספר הודעות: 787
Hi Lein!
Could you help me, please, with providing a bridge for this translation.


CC: Lein

27 מאי 2009 11:07

Lein
מספר הודעות: 3389
(Title: What do you (formal 'you') want to do? E-mail the supplier.)

3 opel diesels (literally something like '3 items of opel diesel') 'to use or to demolish' / 'for use or for scrap' price each or put in a good offer / bid

Hope this make sense! Let me know if you need more clarification

27 מאי 2009 14:41

Edyta223
מספר הודעות: 787
Bajko!
Miałaś rację Twoja wersja jest prawidłowa, nikogo nie musisz przepraszac. Lein, która jest ekspertem holenderskiego dała mi angielskie tłumaczenie i jest identyczne z Twoim Bajko. Pozdrawiam i życzę sukcesów w dalszych tłumaczeniach.

28 מאי 2009 15:00

Bajka
מספר הודעות: 12
A ja juz zwatpilam w swoja znajomosc jezyka... Ciesze sie, ze sie wyjasnilo

28 מאי 2009 15:58

Edyta223
מספר הודעות: 787
Ja też się cieszę i proszę cię Bajko o dalszą współpracę, ponieważ brakuje nam tłumaczy holendersko/polskich i odwrotnie a wielu ludzi, których nie stac na tłumacza potrzebuje naszej pomocy my w zamian otrzymujemy dużo dużo satysfakcji.

1 יוני 2009 20:35

Bajka
מספר הודעות: 12
Jak tylko moge to zagladam...ale na pewno wiesz jak jest z czasem ale sie staram

5 יוני 2009 14:00

szeherezada45
מספר הודעות: 31
Edyto, nie mnie oceniać czyjąkolwiek znajomość języka angielskiego, ale podważyłaś moją znajomość języka holenderskiego, która przez eksperta od tegoż języka, została oceniona najwyżej, jak to możliwe. Podobnie w przypadku mojego syna, który język holenderski obecnie studiuje. W dodatku potwierdziłaś tym samym NIEPRAWIDŁOWE tłumaczenie. Wobec tego, dalsze wykonywanie tłumaczeń przeze mnie na cucumis mija się z celem. Życzę dalszych ''sukcesów''.

5 יוני 2009 14:53

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Szeherezada

You have asked for an administrator to check the page, could you explain what the problem is in English and I will see what I can do to help you.

In case you don't understand any English, I have cc'd a Dutch Expert who will ask you in Dutch.

Bises
Tantine

Hi Lein

Could ask szeherezada why she needs an admin on this page?

CC: Lein

5 יוני 2009 15:49

Lein
מספר הודעות: 3389
Hoi Szeherezada,
De meeste administrators spreken geen Pools
Waarom heb je een administrator geroepen? Als je wil, kan ik het wel voor je naar het Engels vertalen.
groet
Lein

5 יוני 2009 16:58

Edyta223
מספר הודעות: 787
Szeherezada writes that the Dutch translation is just "to demolish". That there are not words "to use". I had the English version of Lein which is written "to use or to demolish". She also writes that she is Dutch and Dutch experts know about this. Writes that her son is studying Dutch language, and I questioned her language skills.

29 יוני 2009 16:01

Bajka
מספר הודעות: 12
Witajcie...
Ta dyskusja tutaj wzbudzila we mnie lekki niesmak...Mieszkam w Holandii, wiec nie bylo zadnego problemu z popytaniem wsrod rodowitych Holendrow co oznacza zwrot "loop of sloop". Przez chwile myslalam, ze moze mam doczynienia z idiomem ale nie. "Loop" oznacza "na chodzie" (oczywiscie to potoczne powiedzenie) a "sloop" to "do zlomowania" lub "do rozbiorki" jak kto woli, czyli "NIE NA CHODZIE".
Milego dnia