Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-폴란드어 - Wat wilt u doen? E-mail de aanbieder Occasion...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어폴란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Wat wilt u doen? E-mail de aanbieder Occasion...
본문
skorpion100pro에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

3stuks opel diesels loop of sloop prijs per stuk of doe een goed bod

제목
Oferta
번역
폴란드어

Bajka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

3 sztuki opel dizel na chodzie lub nie, cena za sztukÄ™ lub podaj dobrÄ… ofertÄ™
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 27일 14:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 20일 00:26

EnCore
게시물 갯수: 4
3 sztuki opel diesel nie na chodzie, cena za sztukÄ™ lub podaj dobrÄ… ofertÄ™

2009년 5월 21일 14:59

Bajka
게시물 갯수: 12
Loop of sloop - to znaczy "na chodzie" lub zlomowany... raczej jestem za moja wersja

2009년 5월 21일 19:32

szeherezada45
게시물 갯수: 31
Loop of sloop - to znaczy 'do rozbiórki' albo 'na części' Bajko, jak mi wytłumaczył EnCore (to mój syn ). Czyli - NIE na chodzie. Złomowany, nie zawsze się nadaje na części, dlatego wydaje mi się, że ''nie na chodzie'' albo ''na części'' będzie właściwsze. Co Ty na to?

2009년 5월 21일 21:12

szeherezada45
게시물 갯수: 31
Dziękuję Bajko

2009년 5월 27일 09:23

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hi Lein!
Could you help me, please, with providing a bridge for this translation.


CC: Lein

2009년 5월 27일 11:07

Lein
게시물 갯수: 3389
(Title: What do you (formal 'you') want to do? E-mail the supplier.)

3 opel diesels (literally something like '3 items of opel diesel') 'to use or to demolish' / 'for use or for scrap' price each or put in a good offer / bid

Hope this make sense! Let me know if you need more clarification

2009년 5월 27일 14:41

Edyta223
게시물 갯수: 787
Bajko!
Miałaś rację Twoja wersja jest prawidłowa, nikogo nie musisz przepraszac. Lein, która jest ekspertem holenderskiego dała mi angielskie tłumaczenie i jest identyczne z Twoim Bajko. Pozdrawiam i życzę sukcesów w dalszych tłumaczeniach.

2009년 5월 28일 15:00

Bajka
게시물 갯수: 12
A ja juz zwatpilam w swoja znajomosc jezyka... Ciesze sie, ze sie wyjasnilo

2009년 5월 28일 15:58

Edyta223
게시물 갯수: 787
Ja też się cieszę i proszę cię Bajko o dalszą współpracę, ponieważ brakuje nam tłumaczy holendersko/polskich i odwrotnie a wielu ludzi, których nie stac na tłumacza potrzebuje naszej pomocy my w zamian otrzymujemy dużo dużo satysfakcji.

2009년 6월 1일 20:35

Bajka
게시물 갯수: 12
Jak tylko moge to zagladam...ale na pewno wiesz jak jest z czasem ale sie staram

2009년 6월 5일 14:00

szeherezada45
게시물 갯수: 31
Edyto, nie mnie oceniać czyjąkolwiek znajomość języka angielskiego, ale podważyłaś moją znajomość języka holenderskiego, która przez eksperta od tegoż języka, została oceniona najwyżej, jak to możliwe. Podobnie w przypadku mojego syna, który język holenderski obecnie studiuje. W dodatku potwierdziłaś tym samym NIEPRAWIDŁOWE tłumaczenie. Wobec tego, dalsze wykonywanie tłumaczeń przeze mnie na cucumis mija się z celem. Życzę dalszych ''sukcesów''.

2009년 6월 5일 14:53

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Szeherezada

You have asked for an administrator to check the page, could you explain what the problem is in English and I will see what I can do to help you.

In case you don't understand any English, I have cc'd a Dutch Expert who will ask you in Dutch.

Bises
Tantine

Hi Lein

Could ask szeherezada why she needs an admin on this page?

CC: Lein

2009년 6월 5일 15:49

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Szeherezada,
De meeste administrators spreken geen Pools
Waarom heb je een administrator geroepen? Als je wil, kan ik het wel voor je naar het Engels vertalen.
groet
Lein

2009년 6월 5일 16:58

Edyta223
게시물 갯수: 787
Szeherezada writes that the Dutch translation is just "to demolish". That there are not words "to use". I had the English version of Lein which is written "to use or to demolish". She also writes that she is Dutch and Dutch experts know about this. Writes that her son is studying Dutch language, and I questioned her language skills.

2009년 6월 29일 16:01

Bajka
게시물 갯수: 12
Witajcie...
Ta dyskusja tutaj wzbudzila we mnie lekki niesmak...Mieszkam w Holandii, wiec nie bylo zadnego problemu z popytaniem wsrod rodowitych Holendrow co oznacza zwrot "loop of sloop". Przez chwile myslalam, ze moze mam doczynienia z idiomem ale nie. "Loop" oznacza "na chodzie" (oczywiscie to potoczne powiedzenie) a "sloop" to "do zlomowania" lub "do rozbiorki" jak kto woli, czyli "NIE NA CHODZIE".
Milego dnia