Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - canım senle olmak istiyor.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Poezio

Titolo
canım senle olmak istiyor.
Teksto
Submetigx per xantixerox
Font-lingvo: Turka

Nasıl oldu anlayamadım
Tanıştık
Birdenbire
Nedenini sorma boÅŸ yere
Seni kucaklamak geldi içimden
Kendimi tutamadım işte geldim yanına
Anladım sendin aradığım hayatım boyunca
Kim koşup açmaz hemen aşk kapıyı çalınca
Yalnız yaşamak zor beklemek ondan da zor
Çektiklerim artık yeter gel benimle ol
Mantık irade kuvvet
Sevince pek iÅŸlemiyor
İnanmazdım sevgiye
Gülerdim ben herkese
Derdim; insan kısmetini kendi bulur isterse
Oysa sözler kadar boş insan sevince
Kalbim sanki deli gibi seni görünce

Titolo
I want to be with you
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

I didn't understand how it happened.
We met.
Suddenly,
Don't ask me why, for no reason
I just wanted to hug you.
I couldn't control myself and here I came by your side
I understood you were the one that I've been looking for throughout my life
Who doesn't run and open the door immediately
when love knocks on it?
Living lonely is hard,
But waiting is harder.
I have suffered enough. Come and be with me.
Logic, self control, strength
Do not work when someone loves.
I haven't believed in love.
I have laughed at everyone.
I have said: one can find his own luck if he wants to find it,
But the words remain as empty as the one who loves,
When one is in love.
My heart is just like crazy
When I see you
Rimarkoj pri la traduko
at the end, in order to give poetic impression, we might also say "when it perceives you" instead.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Majo 2009 23:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Majo 2009 21:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi cheesecake,

Could "Don't ask me the reason why in vain " be: "Don't ask me why, for no reason"

knocks on the door --->knocks on it

Also, in English we'll have to place some punctuation, periods, commas.

9 Majo 2009 21:33

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hi lilian, OK thank you, I must have forgotten the commas as the text is a poetic one

9 Majo 2009 22:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I added some more periods and commas

9 Majo 2009 22:17

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
when love knocks it? ....>when love knocks on it?
When he loves...> When one loves
When it sees you...>When I see you.

9 Majo 2009 22:29

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Thank you lilian, could you please also add "when love knocks ON it"? I've just deleted it by mistake.

10 Majo 2009 11:35

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
I guess "when I see you" is incorrect because the last line says "my heart is like crazy when IT sees you" so the pronoun is heart there, and also there is nothing with "I" pronoun there in the last line.

10 Majo 2009 14:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
But cheesecake, the heart can't "see". It sounds weird in English. "When I see you" makes more sense.

10 Majo 2009 14:43

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hum. OK then you are right, I just thought in a poetic way but what you say is right. It still gives the same meaning after all