Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - canım senle olmak istiyor.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Поэзия

Статус
canım senle olmak istiyor.
Tекст
Добавлено xantixerox
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Nasıl oldu anlayamadım
Tanıştık
Birdenbire
Nedenini sorma boÅŸ yere
Seni kucaklamak geldi içimden
Kendimi tutamadım işte geldim yanına
Anladım sendin aradığım hayatım boyunca
Kim koşup açmaz hemen aşk kapıyı çalınca
Yalnız yaşamak zor beklemek ondan da zor
Çektiklerim artık yeter gel benimle ol
Mantık irade kuvvet
Sevince pek iÅŸlemiyor
İnanmazdım sevgiye
Gülerdim ben herkese
Derdim; insan kısmetini kendi bulur isterse
Oysa sözler kadar boş insan sevince
Kalbim sanki deli gibi seni görünce

Статус
I want to be with you
Перевод
Английский

Перевод сделан cheesecake
Язык, на который нужно перевести: Английский

I didn't understand how it happened.
We met.
Suddenly,
Don't ask me why, for no reason
I just wanted to hug you.
I couldn't control myself and here I came by your side
I understood you were the one that I've been looking for throughout my life
Who doesn't run and open the door immediately
when love knocks on it?
Living lonely is hard,
But waiting is harder.
I have suffered enough. Come and be with me.
Logic, self control, strength
Do not work when someone loves.
I haven't believed in love.
I have laughed at everyone.
I have said: one can find his own luck if he wants to find it,
But the words remain as empty as the one who loves,
When one is in love.
My heart is just like crazy
When I see you
Комментарии для переводчика
at the end, in order to give poetic impression, we might also say "when it perceives you" instead.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 12 Май 2009 23:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Май 2009 21:23

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi cheesecake,

Could "Don't ask me the reason why in vain " be: "Don't ask me why, for no reason"

knocks on the door --->knocks on it

Also, in English we'll have to place some punctuation, periods, commas.

9 Май 2009 21:33

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Hi lilian, OK thank you, I must have forgotten the commas as the text is a poetic one

9 Май 2009 22:03

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I added some more periods and commas

9 Май 2009 22:17

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
when love knocks it? ....>when love knocks on it?
When he loves...> When one loves
When it sees you...>When I see you.

9 Май 2009 22:29

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Thank you lilian, could you please also add "when love knocks ON it"? I've just deleted it by mistake.

10 Май 2009 11:35

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
I guess "when I see you" is incorrect because the last line says "my heart is like crazy when IT sees you" so the pronoun is heart there, and also there is nothing with "I" pronoun there in the last line.

10 Май 2009 14:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
But cheesecake, the heart can't "see". It sounds weird in English. "When I see you" makes more sense.

10 Май 2009 14:43

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Hum. OK then you are right, I just thought in a poetic way but what you say is right. It still gives the same meaning after all