Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - canım senle olmak istiyor.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 詩歌

タイトル
canım senle olmak istiyor.
テキスト
xantixerox様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Nasıl oldu anlayamadım
Tanıştık
Birdenbire
Nedenini sorma boÅŸ yere
Seni kucaklamak geldi içimden
Kendimi tutamadım işte geldim yanına
Anladım sendin aradığım hayatım boyunca
Kim koşup açmaz hemen aşk kapıyı çalınca
Yalnız yaşamak zor beklemek ondan da zor
Çektiklerim artık yeter gel benimle ol
Mantık irade kuvvet
Sevince pek iÅŸlemiyor
İnanmazdım sevgiye
Gülerdim ben herkese
Derdim; insan kısmetini kendi bulur isterse
Oysa sözler kadar boş insan sevince
Kalbim sanki deli gibi seni görünce

タイトル
I want to be with you
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I didn't understand how it happened.
We met.
Suddenly,
Don't ask me why, for no reason
I just wanted to hug you.
I couldn't control myself and here I came by your side
I understood you were the one that I've been looking for throughout my life
Who doesn't run and open the door immediately
when love knocks on it?
Living lonely is hard,
But waiting is harder.
I have suffered enough. Come and be with me.
Logic, self control, strength
Do not work when someone loves.
I haven't believed in love.
I have laughed at everyone.
I have said: one can find his own luck if he wants to find it,
But the words remain as empty as the one who loves,
When one is in love.
My heart is just like crazy
When I see you
翻訳についてのコメント
at the end, in order to give poetic impression, we might also say "when it perceives you" instead.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 12日 23:31





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 9日 21:23

lilian canale
投稿数: 14972
Hi cheesecake,

Could "Don't ask me the reason why in vain " be: "Don't ask me why, for no reason"

knocks on the door --->knocks on it

Also, in English we'll have to place some punctuation, periods, commas.

2009年 5月 9日 21:33

cheesecake
投稿数: 980
Hi lilian, OK thank you, I must have forgotten the commas as the text is a poetic one

2009年 5月 9日 22:03

lilian canale
投稿数: 14972
I added some more periods and commas

2009年 5月 9日 22:17

merdogan
投稿数: 3769
when love knocks it? ....>when love knocks on it?
When he loves...> When one loves
When it sees you...>When I see you.

2009年 5月 9日 22:29

cheesecake
投稿数: 980
Thank you lilian, could you please also add "when love knocks ON it"? I've just deleted it by mistake.

2009年 5月 10日 11:35

cheesecake
投稿数: 980
I guess "when I see you" is incorrect because the last line says "my heart is like crazy when IT sees you" so the pronoun is heart there, and also there is nothing with "I" pronoun there in the last line.

2009年 5月 10日 14:34

lilian canale
投稿数: 14972
But cheesecake, the heart can't "see". It sounds weird in English. "When I see you" makes more sense.

2009年 5月 10日 14:43

cheesecake
投稿数: 980
Hum. OK then you are right, I just thought in a poetic way but what you say is right. It still gives the same meaning after all