Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - canım senle olmak istiyor.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류

제목
canım senle olmak istiyor.
본문
xantixerox에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Nasıl oldu anlayamadım
Tanıştık
Birdenbire
Nedenini sorma boÅŸ yere
Seni kucaklamak geldi içimden
Kendimi tutamadım işte geldim yanına
Anladım sendin aradığım hayatım boyunca
Kim koşup açmaz hemen aşk kapıyı çalınca
Yalnız yaşamak zor beklemek ondan da zor
Çektiklerim artık yeter gel benimle ol
Mantık irade kuvvet
Sevince pek iÅŸlemiyor
İnanmazdım sevgiye
Gülerdim ben herkese
Derdim; insan kısmetini kendi bulur isterse
Oysa sözler kadar boş insan sevince
Kalbim sanki deli gibi seni görünce

제목
I want to be with you
번역
영어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I didn't understand how it happened.
We met.
Suddenly,
Don't ask me why, for no reason
I just wanted to hug you.
I couldn't control myself and here I came by your side
I understood you were the one that I've been looking for throughout my life
Who doesn't run and open the door immediately
when love knocks on it?
Living lonely is hard,
But waiting is harder.
I have suffered enough. Come and be with me.
Logic, self control, strength
Do not work when someone loves.
I haven't believed in love.
I have laughed at everyone.
I have said: one can find his own luck if he wants to find it,
But the words remain as empty as the one who loves,
When one is in love.
My heart is just like crazy
When I see you
이 번역물에 관한 주의사항
at the end, in order to give poetic impression, we might also say "when it perceives you" instead.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 12일 23:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 9일 21:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi cheesecake,

Could "Don't ask me the reason why in vain " be: "Don't ask me why, for no reason"

knocks on the door --->knocks on it

Also, in English we'll have to place some punctuation, periods, commas.

2009년 5월 9일 21:33

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi lilian, OK thank you, I must have forgotten the commas as the text is a poetic one

2009년 5월 9일 22:03

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I added some more periods and commas

2009년 5월 9일 22:17

merdogan
게시물 갯수: 3769
when love knocks it? ....>when love knocks on it?
When he loves...> When one loves
When it sees you...>When I see you.

2009년 5월 9일 22:29

cheesecake
게시물 갯수: 980
Thank you lilian, could you please also add "when love knocks ON it"? I've just deleted it by mistake.

2009년 5월 10일 11:35

cheesecake
게시물 갯수: 980
I guess "when I see you" is incorrect because the last line says "my heart is like crazy when IT sees you" so the pronoun is heart there, and also there is nothing with "I" pronoun there in the last line.

2009년 5월 10일 14:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
But cheesecake, the heart can't "see". It sounds weird in English. "When I see you" makes more sense.

2009년 5월 10일 14:43

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hum. OK then you are right, I just thought in a poetic way but what you say is right. It still gives the same meaning after all