Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



19Traduko - Latina lingvo-Nederlanda - Silet per diem universus, nec sine horrore...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFrancaAnglaNederlandaGermana

Titolo
Silet per diem universus, nec sine horrore...
Teksto
Submetigx per CocoT
Font-lingvo: Latina lingvo

Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est; lucet nocturnis ignibus, choris AEgipanum undique personatur; audiuntur et cantus tibiarum, et tinnitus cymbalorum per oram maritimam.
Rimarkoj pri la traduko
Seems to come from CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, quoted in Arthur Machen's The Great God Pan.

Semble être extrait de CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, cite dans The Great God Pan d'Arthur Machen

Note: I already searched for this on the net - the YahooAnswer proposition is wrong (it's the translation of another quote from the book)
Note: J'ai deja effectue des recherches sur internet - la traduction proposee par un internaute sur YahooAnswer est fausse (il s'agit de la traduction d'une autre phrase citee ailleurs dans le texte)

Merci d'avance

<edit> "chorus" with "choris" </edit> (05/05/francky thanks to translator's notification)

Titolo
Berg Atlas
Traduko
Nederlanda

Tradukita per tiruala
Cel-lingvo: Nederlanda

[Berg Atlas] is overdag geheel stil en, afgelegen, wekt hij angst op; ['s nachts] hij is verlicht door nachtelijke vuren en het echoot overal met de koren van Aegipans; je kan de klank van fluiten horen, en het getinkel van cymbalen langs de kustlijn.

Rimarkoj pri la traduko
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". Hij praat over de berg Atlas.

Letterlijk: "het is niet afgelegen in gruwel"; het gezang van fluiten en het getinkel van cumbalen worden daar gehoord".
"Per oram maritimam" = je kan het gezang van deze instrumenten zelfs langs de kustlijn horen.

Horror kan zowel angst als gruwel betekenen.
Laste validigita aŭ redaktita de Martijn - 12 Majo 2009 12:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Majo 2009 11:42

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
Hoi Tiruala,

Ik geloof dat je vanuit het Engels vertaald hebt. Ik ben niet helemaal zeker over je vertaling van het stukje met 'arouses' > rijst. Volgens mij is hier sprake van een emotie oproepen: it arouses horror > hij wekt angst op. Zou je daar eens naar kunnen kijken?

Verder ziet het er goed uit! Als je daar even naar kijkt en de volgende grammaticafoutjes eruit haalt, is het prima

het > hij/deze (de berg in het Nederlands is mannelijk)
s'nachts > 's nachts
echoed > echoot

Martijn


12 Majo 2009 11:49

tiruala
Nombro da afiŝoj: 1
Hee Martijn!

Ik heb inderdaad de tekst vanuit het Engels vertaald, ikzelf spreek geen Latijn.

En inderdaad, je hebt gelijk over arouses. En dat echoed fout was dacht ik al, ik vind het soms erg lastig om van op elkaar lijkende woorden de juiste versie te vinden (ik heb een tijd in Ierland gewoond, mijn Engels is vloeiend, maar terug naar Nederlands vertalen kan nog knap lastig zijn).

Ik ga het aanpassen!

Groetjes, Laura

12 Majo 2009 12:09

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
Hoihoi!

Dankjewel voor het aanpassen! Ik snap het, het waren ook maar heel kleine foutjes. Ierland lijkt me leuk om eens te bezoeken :P

Groetjes, Martijn

12 Majo 2009 12:13

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
Ik heb nog even een 'is' teveel weggehaald, een 'en' toegevoegd (typo's) en gezang veranderd in klank