Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



19Tradução - Latim-Holandês - Silet per diem universus, nec sine horrore...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimFrancêsInglêsHolandêsAlemão

Título
Silet per diem universus, nec sine horrore...
Texto
Enviado por CocoT
Língua de origem: Latim

Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est; lucet nocturnis ignibus, choris AEgipanum undique personatur; audiuntur et cantus tibiarum, et tinnitus cymbalorum per oram maritimam.
Notas sobre a tradução
Seems to come from CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, quoted in Arthur Machen's The Great God Pan.

Semble être extrait de CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, cite dans The Great God Pan d'Arthur Machen

Note: I already searched for this on the net - the YahooAnswer proposition is wrong (it's the translation of another quote from the book)
Note: J'ai deja effectue des recherches sur internet - la traduction proposee par un internaute sur YahooAnswer est fausse (il s'agit de la traduction d'une autre phrase citee ailleurs dans le texte)

Merci d'avance

<edit> "chorus" with "choris" </edit> (05/05/francky thanks to translator's notification)

Título
Berg Atlas
Tradução
Holandês

Traduzido por tiruala
Língua alvo: Holandês

[Berg Atlas] is overdag geheel stil en, afgelegen, wekt hij angst op; ['s nachts] hij is verlicht door nachtelijke vuren en het echoot overal met de koren van Aegipans; je kan de klank van fluiten horen, en het getinkel van cymbalen langs de kustlijn.

Notas sobre a tradução
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". Hij praat over de berg Atlas.

Letterlijk: "het is niet afgelegen in gruwel"; het gezang van fluiten en het getinkel van cumbalen worden daar gehoord".
"Per oram maritimam" = je kan het gezang van deze instrumenten zelfs langs de kustlijn horen.

Horror kan zowel angst als gruwel betekenen.
Última validação ou edição por Martijn - 12 Maio 2009 12:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Maio 2009 11:42

Martijn
Número de mensagens: 210
Hoi Tiruala,

Ik geloof dat je vanuit het Engels vertaald hebt. Ik ben niet helemaal zeker over je vertaling van het stukje met 'arouses' > rijst. Volgens mij is hier sprake van een emotie oproepen: it arouses horror > hij wekt angst op. Zou je daar eens naar kunnen kijken?

Verder ziet het er goed uit! Als je daar even naar kijkt en de volgende grammaticafoutjes eruit haalt, is het prima

het > hij/deze (de berg in het Nederlands is mannelijk)
s'nachts > 's nachts
echoed > echoot

Martijn


12 Maio 2009 11:49

tiruala
Número de mensagens: 1
Hee Martijn!

Ik heb inderdaad de tekst vanuit het Engels vertaald, ikzelf spreek geen Latijn.

En inderdaad, je hebt gelijk over arouses. En dat echoed fout was dacht ik al, ik vind het soms erg lastig om van op elkaar lijkende woorden de juiste versie te vinden (ik heb een tijd in Ierland gewoond, mijn Engels is vloeiend, maar terug naar Nederlands vertalen kan nog knap lastig zijn).

Ik ga het aanpassen!

Groetjes, Laura

12 Maio 2009 12:09

Martijn
Número de mensagens: 210
Hoihoi!

Dankjewel voor het aanpassen! Ik snap het, het waren ook maar heel kleine foutjes. Ierland lijkt me leuk om eens te bezoeken :P

Groetjes, Martijn

12 Maio 2009 12:13

Martijn
Número de mensagens: 210
Ik heb nog even een 'is' teveel weggehaald, een 'en' toegevoegd (typo's) en gezang veranderd in klank