| |
|
Traducerea - Limba latină-Olandeză - Silet per diem universus, nec sine horrore...Status actual Traducerea
| Silet per diem universus, nec sine horrore... | | Limba sursă: Limba latină
Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est; lucet nocturnis ignibus, choris AEgipanum undique personatur; audiuntur et cantus tibiarum, et tinnitus cymbalorum per oram maritimam. | Observaţii despre traducere | Seems to come from CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, quoted in Arthur Machen's The Great God Pan.
Semble être extrait de CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, cite dans The Great God Pan d'Arthur Machen
Note: I already searched for this on the net - the YahooAnswer proposition is wrong (it's the translation of another quote from the book) Note: J'ai deja effectue des recherches sur internet - la traduction proposee par un internaute sur YahooAnswer est fausse (il s'agit de la traduction d'une autre phrase citee ailleurs dans le texte)
Merci d'avance
<edit> "chorus" with "choris" </edit> (05/05/francky thanks to translator's notification) |
|
| | TraducereaOlandeză Tradus de tiruala | Limba ţintă: Olandeză
[Berg Atlas] is overdag geheel stil en, afgelegen, wekt hij angst op; ['s nachts] hij is verlicht door nachtelijke vuren en het echoot overal met de koren van Aegipans; je kan de klank van fluiten horen, en het getinkel van cymbalen langs de kustlijn.
| Observaţii despre traducere | Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". Hij praat over de berg Atlas.
Letterlijk: "het is niet afgelegen in gruwel"; het gezang van fluiten en het getinkel van cumbalen worden daar gehoord". "Per oram maritimam" = je kan het gezang van deze instrumenten zelfs langs de kustlijn horen.
Horror kan zowel angst als gruwel betekenen. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Martijn - 12 Mai 2009 12:15
Ultimele mesaje | | | | | 12 Mai 2009 11:42 | | MartijnNumărul mesajelor scrise: 210 | Hoi Tiruala,
Ik geloof dat je vanuit het Engels vertaald hebt. Ik ben niet helemaal zeker over je vertaling van het stukje met 'arouses' > rijst. Volgens mij is hier sprake van een emotie oproepen: it arouses horror > hij wekt angst op. Zou je daar eens naar kunnen kijken?
Verder ziet het er goed uit! Als je daar even naar kijkt en de volgende grammaticafoutjes eruit haalt, is het prima
het > hij/deze (de berg in het Nederlands is mannelijk)
s'nachts > 's nachts
echoed > echoot
Martijn
| | | 12 Mai 2009 11:49 | | | Hee Martijn!
Ik heb inderdaad de tekst vanuit het Engels vertaald, ikzelf spreek geen Latijn.
En inderdaad, je hebt gelijk over arouses. En dat echoed fout was dacht ik al, ik vind het soms erg lastig om van op elkaar lijkende woorden de juiste versie te vinden (ik heb een tijd in Ierland gewoond, mijn Engels is vloeiend, maar terug naar Nederlands vertalen kan nog knap lastig zijn).
Ik ga het aanpassen!
Groetjes, Laura | | | 12 Mai 2009 12:09 | | MartijnNumărul mesajelor scrise: 210 | Hoihoi!
Dankjewel voor het aanpassen! Ik snap het, het waren ook maar heel kleine foutjes. Ierland lijkt me leuk om eens te bezoeken :P
Groetjes, Martijn | | | 12 Mai 2009 12:13 | | MartijnNumărul mesajelor scrise: 210 | Ik heb nog even een 'is' teveel weggehaald, een 'en' toegevoegd (typo's) en gezang veranderd in klank |
|
| |
|