Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



19Traduko - Angla-Germana - Mount Atlas

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFrancaAnglaNederlandaGermana

Titolo
Mount Atlas
Teksto
Submetigx per CocoT
Font-lingvo: Angla Tradukita per Efylove

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Rimarkoj pri la traduko
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.

Titolo
Berg Atlas
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

[Berg Atlas] ist tagsüber vollkommen ruhig und isoliert, er ruft Horror hervor; [nachts] leuchtet er von nächtlichen Feuern und es gibt überall Echos mit den Chören der Aegipanen; Du kannst das Flötenspiel hören und das Klingeln der Zimbeln entlang der Meeresküste.
Rimarkoj pri la traduko
edited the sentence to "...leuchtet er von nächtlichen Feuern..." 10.01.10 19:40 R.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 10 Januaro 2010 22:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Januaro 2010 11:41

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
Vorschläge:
-lucet nocturnis ignibus -> nachts ist er von Feuern erhellt (oder erleuchtet)
-AEgipanum -> der Aegipanen
-hören statt höeren

8 Januaro 2010 11:50

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
- dem Chor der Aegipans -> should be plural (more than one choir)
- höeren -> hören

8 Januaro 2010 21:38

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I agree.

8 Januaro 2010 22:47

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
So do I. -> mit den Chören der Aegipanen, oder -> mit den Aegipanenchören

9 Januaro 2010 01:23

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
new poll after edits

9 Januaro 2010 21:53

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
interpunction: one comma before the word 'isoliert' and one after
perhaps even better 'abgesondert'

es gibt -> gibt es

das Flötenspiel -> 'den Klang der Flöten' or 'das Singen der Flöten'


10 Januaro 2010 14:05

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
I think it is fine as it is now. It is a perfect translation of the English text.
Jollyo's suggestion about adding a comma before 'isoliert' makes your translation follow more closely the Latin source text [Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est], which also puts 'isoliert' in the same phrase as 'Horror', separating it from 'ruhig'.However, if you add that comma before 'isoliert', the word order of 'er ruft' must be inversed.
Mark that I have suggested [8 Jan. 11.41] to ommit 'nächtlichen', for a similar reason. The Latin text [lucet nocturnis ignibus] mentions 'nächtlich/nocturnis' just once. Therefore, if you take Latin instead of English as your source text, it would be more appropiate to say 'er leuchtet mit nächtlichen Feuern' or 'nachts ist er von Feuern erhellt'. It all depends on what you consider to be your source text.

10 Januaro 2010 19:49

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some admin for accepting available?

10 Januaro 2010 19:50

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some Admin for acceptance available?