My constant My Constant love beyond death My Constant companion beyond life
From: XXX To: XXX
I love you
Thank you
I´m sorry
Move on
Goodbye
Rimarkoj pri la traduko
It´s for my ex-fiance(a woman). She´s returning home, far away for personal reasons, so I need to put this on two rings. But later i´ll see which part goes in what ring. I hope you can help me. Besides this was written on spanish but i figure out there would be more english - latin translators than espanish - latin. Thank for the suggestion chronotribe. As you´ll see i changed the text.
Mea fidelis Mea lux fidelis ultra mortem Mea socia fidelis ultra uitam ... Te amo Tibi gratiam habeo Maestus Vade feliciter Vale
Rimarkoj pri la traduko
I've made a translation as accurate as I could. "Mea fidelis" literally means "my faithful" or "faithful mine". We couldn't translate "my love" by "mea amor"; "mea lux" ("my light") is a fair equivalent. "I'm sorry" could be translated in two different manners: by "da mihi ueniam" (=give me [your] pardon/pardon me) or "maereo" (I am full of sorrow/sad). Since it doesn't seem you have something to reproach yourself with, I've choosed the second. So it goes : "Tibi gratiam habeo/ maestus" = "To you I have gratitude/ [being] sorry"... "From: XXX To: XXX" cannot just be translated with prepositions, for in Latin, there are declensions and the form of names change according to their functions. At a pinch : "XXX ad XXX" Hope it'll be fine.
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 9 Majo 2009 07:56