Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-Latin - My constant love

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीLatin

Category Love / Friendship

शीर्षक
My constant love
हरफ
sleepwalker_b4द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

My constant
My Constant love beyond death
My Constant companion beyond life

From: XXX To: XXX

I love you

Thank you

I´m sorry

Move on

Goodbye
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
It´s for my ex-fiance(a woman). She´s returning home, far away for personal reasons, so I need to put this on two rings. But later i´ll see which part goes in what ring. I hope you can help me.
Besides this was written on spanish but i figure out there would be more english - latin translators than espanish - latin.
Thank for the suggestion chronotribe. As you´ll see i changed the text.

शीर्षक
Mea lux fidelis
अनुबाद
Latin

chronotribeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Mea fidelis
Mea lux fidelis ultra mortem
Mea socia fidelis ultra uitam
...
Te amo
Tibi gratiam habeo
Maestus
Vade feliciter
Vale

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I've made a translation as accurate as I could. "Mea fidelis" literally means "my faithful" or "faithful mine". We couldn't translate "my love" by "mea amor"; "mea lux" ("my light") is a fair equivalent. "I'm sorry" could be translated in two different manners: by "da mihi ueniam" (=give me [your] pardon/pardon me) or "maereo" (I am full of sorrow/sad). Since it doesn't seem you have something to reproach yourself with, I've choosed the second. So it goes : "Tibi gratiam habeo/ maestus" = "To you I have gratitude/ [being] sorry"...
"From: XXX To: XXX" cannot just be translated with prepositions, for in Latin, there are declensions and the form of names change according to their functions.
At a pinch :
"XXX ad XXX"
Hope it'll be fine.
Validated by Efylove - 2009年 मे 9日 07:56