Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-라틴어 - My constant love

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어라틴어

분류 사랑 / 우정

제목
My constant love
본문
sleepwalker_b4에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

My constant
My Constant love beyond death
My Constant companion beyond life

From: XXX To: XXX

I love you

Thank you

I´m sorry

Move on

Goodbye
이 번역물에 관한 주의사항
It´s for my ex-fiance(a woman). She´s returning home, far away for personal reasons, so I need to put this on two rings. But later i´ll see which part goes in what ring. I hope you can help me.
Besides this was written on spanish but i figure out there would be more english - latin translators than espanish - latin.
Thank for the suggestion chronotribe. As you´ll see i changed the text.

제목
Mea lux fidelis
번역
라틴어

chronotribe에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Mea fidelis
Mea lux fidelis ultra mortem
Mea socia fidelis ultra uitam
...
Te amo
Tibi gratiam habeo
Maestus
Vade feliciter
Vale

이 번역물에 관한 주의사항
I've made a translation as accurate as I could. "Mea fidelis" literally means "my faithful" or "faithful mine". We couldn't translate "my love" by "mea amor"; "mea lux" ("my light") is a fair equivalent. "I'm sorry" could be translated in two different manners: by "da mihi ueniam" (=give me [your] pardon/pardon me) or "maereo" (I am full of sorrow/sad). Since it doesn't seem you have something to reproach yourself with, I've choosed the second. So it goes : "Tibi gratiam habeo/ maestus" = "To you I have gratitude/ [being] sorry"...
"From: XXX To: XXX" cannot just be translated with prepositions, for in Latin, there are declensions and the form of names change according to their functions.
At a pinch :
"XXX ad XXX"
Hope it'll be fine.
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 9일 07:56